学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗

作 者: 陶陶
导 师: 黎昌抱
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者 主观能动性 操纵性 《毛泽东选集》英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 96次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《毛泽东选集》的翻译是一次极其特殊的翻译活动,却未得到应有的全面分析和正面评价。因此,笔者以译者主体研究与操纵学派代表人物勒菲弗尔的理论为基础,对《毛泽东选集》英译展开深入研究。除引言和结语外,本文共分四章。第一章对《毛泽东选集》英译的相关研究进行了文献综述;第二章则分别阐述了上述两个理论基础;第三章对《毛泽东选集》原文的语言特点进行了较为详细的分析;第四章是本文的主体,先论述《毛泽东选集》译文的“忠实”这一特点,再论述《毛泽东选集》英译“形象”和“灵活”的特点。最后,通过探讨《毛选》译文的这三大特点,本文得出结论,《毛选》英译是以“忠实”为主,同时不失“灵活”与“形象”的成功译文。通过分析《毛泽东选集》英译,本文发现,译者作为翻译活动的主体,享有译者主体性。与其他所有“主体性”一样,译者主体性的哲学内涵应包括“主观能动性”以及“受动性”。在翻译过程中,译者既享有主观能动性,享有“自由”和“权利”,又受到多种因素的操纵,受到“受动性”的制约。“主观能动性”和“受动性”共同构成“主体性”,是一个问题的两个方面。既没有完全的“主观能动性”,也没有绝对的“受动性”。不同的只是,究竟是“主观能动性”的力量更强,还是“受动性”占据上风。因此,本文作者提出本文最为重要的观点,即在翻译过程中,译者主体性的两个组成部分:“主观能动性”和“受动性”,始终在进行着“对抗”,两者的力量之比,决定了“对抗”的结果,也决定了译文所呈现的风格。“主观能动性”的发挥空间更大,则译者享受的“自由”较多,译文多半呈现出“意译”的特点,多见于文学作品的翻译;如“受动性”的力量更强,则译者受到的“制约”更多,译文更倾向于“直译”,一如《毛泽东选集》英译。勒菲弗尔提出的几种重要操纵因素:意识形态、诗学、赞助人构成了译者主体性中的受动性的主要成因,这也是勒菲弗尔操纵学说与译者主体研究的契合点。《毛泽东选集》英译在这三种操纵因素的强烈控制下,其译者的主观能动性虽未完全消失,却受到很大限制,使译文呈现出“忠实于原文”的特点;但因主观能动性终未消失,《毛泽东选集》译文还是呈现出了“形象”和“灵活”的特点。纵然个别学者认为“过于直译”是《毛泽东选集》英译的诟病,仔细从译者主体性的角度分析后,我们发现,《毛泽东选集》英译是在各种因素的作用下产生的结果,其“直译”的翻译风格是必然的,但并不影响其作为一部翻译著作所获得的成功和做出的巨大贡献。本文首次将译者主体研究与勒菲弗尔操纵学说结合,丰富了译者主体性的深刻内涵。论文首次提出,在翻译过程中,译者主体性的两个方面,译者主观能动性和受动性进行着对抗,最后产生译文。虽然译者主体研究极大地提升了译者的地位,却忽略了译者角色的“受动”方面;操纵学说则过于强调译者受到的制约,而忽略了译者作为翻译主体所享有的主观能动性。本文认为,两者都是译者主体性的组成部分,它们共同作用,却又相互对抗。论文将两者结合,试图对译者角色作出科学全面的分析,并对《毛泽东选集》英译予以客观评价。

全文目录


ABSTRACT  4-7
摘要  7-10
Introduction  10-13
Chapter 1 Previous Studies on the English Translation of Selected Works of Mao Tse-tung  13-17
  1.1 The Translation Experience Sum-up  13
  1.2 The Translation Skills Discussion  13-14
  1.3 The Translation Activity Recollections  14
  1.4 The Studies of Quoting Examples from the Translation  14-17
Chapter 2 Theoretical Foundation  17-26
  2.1 Manipulation  17-21
  2.2 Translator’s Subjectivity  21-24
  2.3 Resistance between Manipulation and Translator’s Subjective Initiative  24-26
Chapter 3 Analysis of Selected Works of Mao Tse-tung in the Original  26-34
  3.1 A Brief Account of Selected Works of Mao Tse-tung in the Original  26-27
  3.2 Language Features of Selected Works in the Original  27-34
Chapter 4 Resistance between Manipulation and Translator’s Subjective Initiative in English Translation of Selected Works of Mao Tse-tung  34-53
  4.1 Manipulation: Faithfulness  35-42
  4.2 Translator’s Subjective Initiative: Vividness and Flexibility  42-45
  4.3 Resistance between Manipulation and Translator’s Subjective Initiative  45-52
  4.4 Summary  52-53
Conclusion  53-57
Bibliography  57-62
Appendix  62-63
Acknowledgements  63-64

相似论文

  1. 高校思想政治教育中大学生主观能动性研究,G641
  2. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  3. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  4. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  5. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  6. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  7. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  8. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  9. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  10. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  11. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  12. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  13. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  14. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  15. 翻译目的与译者伦理,H059
  16. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  17. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  18. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  19. 全球化语境下译者的文化身份研究,H315.9
  20. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
  21. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com