学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
2009年中国政府工作报告翻译对比研究
作 者: 宗政
导 师: 梅德明
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 对比研究 语言经济性原则 09年中国政府工作报告
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 548次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
政治语言要求简明扼要,准确达意。作为重要的政府文件,《政府工作报告》凝聚了国内诸多专家学者的智慧,集中体现了政治语言简明准确的特点。在中国国际地位日益提升的大背景下,通过《政府工作报告》及时、准确、有效地向国外受众传递中国国内的声音,成为了让外界了解中国国情、政策和文化的重要任务。因此,《政府工作报告》的翻译质量不仅决定了其他国家对我国国内政策的准确程度,还直接体现了我国整体的文化素养和教育水平。之前国内的许多关于翻译批评方面的研究,单纯停留在静态的分析和解释层面,苦于缺乏对翻译实践的实际指导意义。本文旨在通过应用对比语言学方面的成果,通过对《政府工作报告》在词汇和句法层面的解读,以语言经济性这一普遍原则为标准,考察《政府工作报告》的语言特点及其翻译质量。以对比的方式实践翻译、考察翻译的传统由来已久,而语言具有普遍的经济性,这一点早已在世界范围内得到语言学家们的广泛认同。本文以讨论语言的经济性为主线,根据中英文语言各自的特点,以对比的方法从语言的各个层面讨论《政府工作报告》及其译文中语言经济性的翻译处理。本研究首先阐释语言经济性在政治语言中的集中反映,接着以1949年Zipf提出的省力原则(the Principle of Least Effort)为基础,同时结合对比语言学领域,语音、词汇、语法和语用方面微观研究的结果,尤其是借鉴最近几年国内知名学者在对比语言学在翻译中应用的成果,根据《政府工作报告》语言的特点,分别从的不同层面展开论述,分析语言经济性在《政府工作报告》中词汇和句法层面的体现及其翻译处理方式。最后,本文在结论一章总结了该研究的主要观点,并且指出研究的意义及缺漏。此项研究有助于全面审视政治语言翻译中简明经济的特点,对于正确处理翻译过程中两种语言各个层面因语言经济性而产生的差异给予启示。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Chapter 1 Introduction 9-15 1.1 Rationale of the Study 11-13 1.2 Organization of the Thesis 13-15 Chapter 2 Literature Review 15-22 2.1 Tradition of Chinese-English Contrastive Study 15-18 2.2 Application of Contrastive Linguistics to Chinese-English Translation 18-19 2.2.1 Studies at Lexical and Semantic Level 18-19 2.2.2 Contrastive Studies at Syntactic Level 19 2.3 Relevant Studies in Economy Principle 19 2.4 Contrastive Studies Related to Economy Principle 19-22 Chapter 3 Theoretical Background 22-31 3.1 Economy in Lexicon 22-23 3.2 Economy in Speech Sound 23-24 3.3 Economy in Discourse 24-27 3.4 Economy Principle in Pragmatics 27-31 Chapter 4 Diversity and Economy of Lexicon in '09 Report 31-38 4.1 Contrastive Analysis on Basic Lexicon 31-32 4.2 Contrastive Analysis on “Shortening” Words 32-34 4.2.1 Clippings 32-34 4.2.2 Blendings 34 4.2.3 Numerical Shortening 34 4.3 Superordinates 34-35 4.4 Translation of Redundant Lexicons in the Report 35-38 4.4.1 Category Word 35-37 4.4.2 Pompous Word 37 4.4.3 Explicit Repetition 37-38 Chapter 5 Contrastive Study at Syntactic Level 38-45 5.1 Subject Ellipsis 38-41 5.1.1 Subjects in “There be” Sentence Patterns 39-40 5.1.2 Subjects in Emphatic Sentences 40-41 5.2 Verb Ellipsis 41-43 5.2.1 Differences of Ellipsis between Two Languages 41-42 5.2.2 Translation of Redundant Verb in the Report 42-43 5.3 Economy in Chinese Peripheral Object 43-45 Chapter 6 Conclusion 45-48 6.1 Findings of the Study 45-46 6.2 Limitations of the Study 46 6.3 Implications of the Study 46-48 Bibliography 48-50
|
相似论文
- 布依语—英语语音对比研究,H319
- 中西部农民媒介素养研究,G206
- 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
- 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
- 汉英常用贬义词对比研究,H313
- 汉英插入语对比研究,H314
- 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
- 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 中美时尚杂志中化妆品广告语篇的礼貌策略对比研究,H152
- 中美大学生诚信教育对比研究,G641
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 中国男篮与对手外线队员个人防守技术对比研究,G841
- 大跨度连续刚构桥箱梁腹板开裂实例比较研究,U448.23
- 俄汉广告语言与文化特点对比研究,H152
- 椎间盘镜下与传统椎板开窗腰椎间盘髓核摘除术近、中期疗效对比分析,R687.3
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 高低分组大学英语学生口语学习策略对比研究,H319.9
- 汉英植物词语文化语义对比研究,H313
- 基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究,I046
- 中美主流媒体关于中国六十周年国庆报道的批评性研究,H315
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|