学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

易安词意象的英译研究

作 者: 袁倩影
导 师: 刘榜离
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 易安词 意象再现 修辞意象 象征意象 典故意象
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 141次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


宋词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位。李清照被誉为宋词中的最伟大的词人之一,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的翻译由来已久。本篇论文立足于中国传统文论中的意象理论,对易安词英译本中意象的处理进行初步而系统的探索。全文共分五章。第一章作者探讨了中西方文论对于意象概念的论述。“意”是指作者的思想情感,“象”是自然社会各种客体的具体事象。意象是客体事物经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情,用语言媒介表现出来的物象。所以诗歌意象就是主体与客体的结合,情感与景物的交融。中国古典诗词中的意象首先是融合了诗人感情的物象;意象是由客观主体表现出来的感情;意象还蕴涵着丰富的民族文化色彩。意象是诗歌的灵魂,意象的再现直接影响着诗歌的欣赏。不同诗歌翻译学派都注重保留诗歌意象的精神或意象的美。在意象特点与前人对意象翻译研究的基础上,作者从语义层面总结了意象再现的三个方面:意象的指代含义、文化内涵及情感意义。第二章重点分析了李清照词中的意象。易安词清丽典雅,深文隐蔚,主要有三大特色:语言生动、主题愁苦、用典丰富。易安词意象丰富,内涵深远。根据易安词的三大特点,作者将易安词意象大致分为三类:修辞意象象征意象和典故意象。第三章、第四章、第五章主要选取了易安词英译本的三个版本,结合意象再现的三个方面,对易安词的三类意象的再现分别进行了详尽的分析,并总结了译者需要采取的翻译方法。第三章主要论述了修辞意象的再现。通过各个英译本对暗喻、拟人、借喻、借代以及夸张等修辞意象再现的对比分析,作者总结出,在正确理解修辞意象的基础上,译者要尽量再现原作的修辞风格,传达其指代含义和情感意义。译者可以采用直译增词、意译、深化等方法。第四章分析了各个英译本对象征意象的再现。象征意象蕴含着丰富的文化内涵,是诗人某种感情情绪的代言。因此,翻译象征意象要注重传达其文化内涵或感情意义。译者可以采用诸如直译加注、音译加注、直译加意译的方法。第五章主要探索了各个译本对典故意象的处理。因为典故意象背后所折射的是独特的历史文化,所以再现典故意象时,应超越词义层面,致力于传递其中的文化信息。译者可以采取直译加注、音译加注或直译加阐释性表达等方法。结语部分对全文作了回顾和总结。作者希望,论文中所提出的意象再现的三个方面及上述翻译方法,对诗歌的意象再现会有所裨益。不足之处在于没有涉及诗歌的韵律,这有待进一步研究。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
Introduction  10-13
Literature Review  13-17
Chapter One Theory of Imagery and Imagery Translation  17-32
  1.1 Definition of imagery  17-23
  1.2 Poetry translation schools and stress on imagery  23-25
  1.3 The aspects of imagery translation  25-32
Chapter Two The Features of Imagery in Yi'an Ci  32-46
  2.1 Introduction of Li Qingzhao  32-33
  2.2 The features of Yi'an Ci  33-36
  2.3 The characteristics of imagery in Yi'an Ci  36-45
  2.4 The function of imagery in Yi'an Ci  45-46
Chapter Three Reproduction of Rhetorical Imagery in Yi'an Ci  46-62
  3.1 Reproduction of personification imagery  46-48
  3.2 Reproduction of metaphor imagery  48-51
  3.3 Reproduction of metonymy imagery  51-54
  3.4 Reproduction of synecdoche imagery  54-57
  3.5 Reproduction of hyperbole imagery  57-60
  3.6 Summary  60-62
Chapter Four Reproduction of Symbolic Imagery in Yi'an Ci  62-76
  4.1 Reproduction of flora imagery  62-67
  4.2 Reproduction of fauna imagery  67-68
  4.3 Reproduction of symbolic imagery of the natural scenery  68-72
  4.4 Reproduction of symbolic imagery of objects  72-73
  4.5 Summary  73-76
Chapter Five Reproduction of Allusive Imagery in Yi'an Ci  76-89
  5.1 Reproductions of historical figures of allusive imagery  76-79
  5.2 Reproduction of legends and myth of allusive imagery  79-83
  5.3 Reproduction of quotation of allusive imagery  83-87
  5.4 Summary  87-89
Conclusion  89-91
Bibliography  91-93
Acknowledgements  93-94
个人简历  94

相似论文

  1. 《了不起的盖茨比》中象征意象的运用,I712
  2. 从认知语境视角看英译唐诗中的意象再现,H315.9
  3. 莎士比亚《暴风雨》隐喻探析,I561
  4. 基于概念整合理论对《觉醒》中象征意象的解读,I712
  5. 体验认知与诗歌翻译的意象再现,H315.9
  6. 帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究,H315.9
  7. 法国象征主义对李金发和马克西姆·瑞斯基诗歌影响的比较,I106.2
  8. Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization,I046
  9. 中国古典诗歌英译的意象再现研究,H315.9
  10. “双性同体”与伍尔夫女性主义叙事,I561.074
  11. 论米兰达家世小说中的象征意象,I712
  12. 苗族服饰图腾图案的美学探析,J523.5
  13. 论中国古诗翻译中意象的再现,H315.9
  14. 凯瑟琳·安·波特短篇小说的写作主题及风格,I712
  15. 伍尔夫小说的象征体系研究,I561.074
  16. 从中国古典诗词的英译看“三美”的再现,I046
  17. 论易安词体美学特质与中学生美育,G630
  18. 接受理论指导下的古典汉诗英译中的意象再现,H315.9
  19. 论艾特玛托夫小说的象征意象,I512
  20. 谈数字技术的发展与影视制作,J90-05

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com