学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
易安词意象的英译研究
作 者: 袁倩影
导 师: 刘榜离
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 易安词 意象再现 修辞意象 象征意象 典故意象
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 141次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
宋词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位。李清照被誉为宋词中的最伟大的词人之一,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的翻译由来已久。本篇论文立足于中国传统文论中的意象理论,对易安词英译本中意象的处理进行初步而系统的探索。全文共分五章。第一章作者探讨了中西方文论对于意象概念的论述。“意”是指作者的思想情感,“象”是自然社会各种客体的具体事象。意象是客体事物经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情,用语言媒介表现出来的物象。所以诗歌意象就是主体与客体的结合,情感与景物的交融。中国古典诗词中的意象首先是融合了诗人感情的物象;意象是由客观主体表现出来的感情;意象还蕴涵着丰富的民族文化色彩。意象是诗歌的灵魂,意象的再现直接影响着诗歌的欣赏。不同诗歌翻译学派都注重保留诗歌意象的精神或意象的美。在意象特点与前人对意象翻译研究的基础上,作者从语义层面总结了意象再现的三个方面:意象的指代含义、文化内涵及情感意义。第二章重点分析了李清照词中的意象。易安词清丽典雅,深文隐蔚,主要有三大特色:语言生动、主题愁苦、用典丰富。易安词意象丰富,内涵深远。根据易安词的三大特点,作者将易安词意象大致分为三类:修辞意象、象征意象和典故意象。第三章、第四章、第五章主要选取了易安词英译本的三个版本,结合意象再现的三个方面,对易安词的三类意象的再现分别进行了详尽的分析,并总结了译者需要采取的翻译方法。第三章主要论述了修辞意象的再现。通过各个英译本对暗喻、拟人、借喻、借代以及夸张等修辞意象再现的对比分析,作者总结出,在正确理解修辞意象的基础上,译者要尽量再现原作的修辞风格,传达其指代含义和情感意义。译者可以采用直译增词、意译、深化等方法。第四章分析了各个英译本对象征意象的再现。象征意象蕴含着丰富的文化内涵,是诗人某种感情情绪的代言。因此,翻译象征意象要注重传达其文化内涵或感情意义。译者可以采用诸如直译加注、音译加注、直译加意译的方法。第五章主要探索了各个译本对典故意象的处理。因为典故意象背后所折射的是独特的历史文化,所以再现典故意象时,应超越词义层面,致力于传递其中的文化信息。译者可以采取直译加注、音译加注或直译加阐释性表达等方法。结语部分对全文作了回顾和总结。作者希望,论文中所提出的意象再现的三个方面及上述翻译方法,对诗歌的意象再现会有所裨益。不足之处在于没有涉及诗歌的韵律,这有待进一步研究。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-13 Literature Review 13-17 Chapter One Theory of Imagery and Imagery Translation 17-32 1.1 Definition of imagery 17-23 1.2 Poetry translation schools and stress on imagery 23-25 1.3 The aspects of imagery translation 25-32 Chapter Two The Features of Imagery in Yi'an Ci 32-46 2.1 Introduction of Li Qingzhao 32-33 2.2 The features of Yi'an Ci 33-36 2.3 The characteristics of imagery in Yi'an Ci 36-45 2.4 The function of imagery in Yi'an Ci 45-46 Chapter Three Reproduction of Rhetorical Imagery in Yi'an Ci 46-62 3.1 Reproduction of personification imagery 46-48 3.2 Reproduction of metaphor imagery 48-51 3.3 Reproduction of metonymy imagery 51-54 3.4 Reproduction of synecdoche imagery 54-57 3.5 Reproduction of hyperbole imagery 57-60 3.6 Summary 60-62 Chapter Four Reproduction of Symbolic Imagery in Yi'an Ci 62-76 4.1 Reproduction of flora imagery 62-67 4.2 Reproduction of fauna imagery 67-68 4.3 Reproduction of symbolic imagery of the natural scenery 68-72 4.4 Reproduction of symbolic imagery of objects 72-73 4.5 Summary 73-76 Chapter Five Reproduction of Allusive Imagery in Yi'an Ci 76-89 5.1 Reproductions of historical figures of allusive imagery 76-79 5.2 Reproduction of legends and myth of allusive imagery 79-83 5.3 Reproduction of quotation of allusive imagery 83-87 5.4 Summary 87-89 Conclusion 89-91 Bibliography 91-93 Acknowledgements 93-94 个人简历 94
|
相似论文
- 《了不起的盖茨比》中象征意象的运用,I712
- 从认知语境视角看英译唐诗中的意象再现,H315.9
- 莎士比亚《暴风雨》隐喻探析,I561
- 基于概念整合理论对《觉醒》中象征意象的解读,I712
- 体验认知与诗歌翻译的意象再现,H315.9
- 帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究,H315.9
- 法国象征主义对李金发和马克西姆·瑞斯基诗歌影响的比较,I106.2
- Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization,I046
- 中国古典诗歌英译的意象再现研究,H315.9
- “双性同体”与伍尔夫女性主义叙事,I561.074
- 论米兰达家世小说中的象征意象,I712
- 苗族服饰图腾图案的美学探析,J523.5
- 论中国古诗翻译中意象的再现,H315.9
- 凯瑟琳·安·波特短篇小说的写作主题及风格,I712
- 伍尔夫小说的象征体系研究,I561.074
- 从中国古典诗词的英译看“三美”的再现,I046
- 论易安词体美学特质与中学生美育,G630
- 接受理论指导下的古典汉诗英译中的意象再现,H315.9
- 论艾特玛托夫小说的象征意象,I512
- 谈数字技术的发展与影视制作,J90-05
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|