学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
林语堂翻译的读者意识研究
作 者: 陶丽茶
导 师: 张文力
学 校: 云南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 《西湖七月半》 接受理论 读者意识
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 176次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
林语堂是世界闻名的文学家和翻译家。他一生致力于把中国古典文学及文化介绍给西方国家。他文笔优雅随意,在同时代作家中颇具影响力。他编辑并翻译的中国传统文学及其作品备受西方读者青睐。除了大量的译作,他也写了近万字的论文《论翻译》,从多角度阐述了他对翻译理论的认识和态度。在当时中国的翻译理论中,林语堂提出的把语言学及读者心理因素纳入翻译研究具有明显的独创价值和超前意识。直到今天,林语堂仍然为翻译领域的研究提供诸多值得挖掘的话题。以林语堂英译《西湖七月半》为文本,本文以接受理论为框架,运用该理论的三个概念,“期待视野”、“审美距离”和“意义未定性”对他翻译中的读者意识进行剖析,试图指出林语堂在翻译材料和翻译策略选择上体现了强烈的读者关怀。本文首先在绪论部分综述前人的研究;然后介绍林语堂的翻译理论及实践,为林语堂翻译的研究提供必要的依据和参考。第三部分介绍接受理论及其对翻译的影响,并为读者意识的分析奠定理论框架。第四部分讨论读者意识在林语堂《西湖七月半》英译文本中的体现。通过分析林语堂对目的语读者期待视野的满足,对审美距离的合理调整以及对文本意义未定性的处理,这部分指出林语堂有很强的读者意识。在第五部分,本文就《西湖七月半》在林语堂作品中的意义及林语堂作品的接受情况做出介绍。最后基于林语堂英译的中国传统文学作品在西方的成功接受,本文得出读者意识是翻译中不可或缺的因素,直接关系到译者翻译目的的实现。所以读者意识对于翻译实践和翻译研究具有重要意义。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-8 Introduction 8-11 0.1 Purpose of the Research 9 0.2 Theoretical Methodology and Framework 9-11 Chapter 1 Literature Review 11-14 Chapter 2 Lin Yutang's Translation Theory and Practice 14-23 2.1 Lin Yutang's Translation Theory 14-20 2.1.1 Faithfulness 14-17 2.1.2 Beauty 17-18 2.1.3 Other Translation Theories 18-20 2.2 Lin Yutang's Translation Practice 20-21 2.3 Lin Yutang's English Translation of Harvest Moon on West Lake 21-23 Chapter 3 Reception Theory and Its Enlightenment on Translation Studies 23-31 3.1 Reception Theory 23-26 3.1.1 Horizon of Expectations 23-24 3.1.2 Aesthetic Distance 24-25 3.1.3 Text Indeterminacies 25-26 3.2 Enlightenment of Reception Theory on Translation Studies 26-31 3.2.1 Relationship between Reception Theory and Translation Studies 26-29 3.2.2 Enlightenment of Reception Theory upon Translation 29-31 Chapter 4 An Analysis of Reader Awareness in Lin Yutang's Harvest Moon on West Lake 31-47 4.1 Reader Awareness as Embodied in the Satisfaction of Horizon of Expectations 31-34 4.2 Reader Awareness as Reflected from the Adjustment of Aesthetic Distance 34-38 4.3 Reader Awareness as Embodied in the Way of Filling in Text Indeterminacies:Taking English Translation of "Zanghuayin" as an Example 38-42 4.4 Characteristics of Lin's Translation 42-47 4.4.1 Domestication and Foreignization 43-44 4.4.2 Amplification 44 4.4.3 Omission 44-45 4.4.4 Adaptation 45-47 Chapter 5 Significance of the Collection among Lin Yutang's Works and the Reception 47-50 5.1 Significance of the Collection 47 5.2 Reception of Lin Yutang's Works Home and Abroad 47-50 Conclusion 50-52 References 52-56 Appendix 56-57 Acknowledgements 57
|
相似论文
- 英语专业大学生英语写作中的读者意识研究,H319
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 从接受理论视角看中文菜单的翻译策略,H315.9
- 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
- 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
- 我国移动商务消费者初始信任影响因素研究,F626
- 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
- 对外汉语写作课教案设计,H195
- 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
- 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
- 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
- On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
- 从《京华烟云》探林语堂的自然观,I207.42
- 中学写作教学中学生读者意识培养研究,G633.34
- 回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究,H315.9
- 林语堂翻译理论与实践研究,H059
- 接受理论视阈下思想政治教育实效性研究,D64
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|