学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
20世纪中国双语作家的翻译活动及其影响
作 者: 刘瑞琴
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 二十世纪 双语作家 翻译 优势 影响
分类号: G04
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 74次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
二十世纪以来,中国的文坛曾是一个群星璀璨的时期,鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、林语堂、郁达夫、闻一多、艾青、钱钟书……他们都以自己独特的思想艺术结晶充实了二十世纪的中国文学。对于这一奇观般的文学现象,已有数不清的著作与言论做出了种种合理的或不甚合理的阐释与剖析。但他们都忽略了一个应该引起重视的文学创造者的主体事实:即这些卓有成就的作家都是“双语”作家。随着人类文明程度的不断提高与民族之间文化的交往的更加密切化,“双语”作家早已成为一种世界性的文学现象。例如获得诺贝尔奖的泰戈尔、福克纳、海明威、马尔克斯、辛格等,我们不得不联想到他们的双语才能。鉴于双语作家在整个世界文坛所处的重要地位,以及他们对世界文学发展做出的特殊贡献,对于其在创作与翻译方面所表现出来的特点及优势的研究就具有重大而深远的意义。本文基于国内外学者的研究,对双语现象和双语作家进行界定,总结回顾了国内外相关研究,讨论了双语作家的语言形成道路和优势,最后将重点放在二十世纪中国双语作家的翻译活动上。由于其在语言和文化方面的优势,双语作家对源语文本中的一些特有的语言和文化现象有着深刻的理解,并能用娴熟的语言来表达出来。同时,他们清楚地知道读者对哪类型的作品感兴趣以及什么样的文学需要引介,这样,通过他们的创作和翻译,本族文学和目的语文学都得到了丰富。从更广泛的意义上说,双语作家将富有中国特色的文学作品译成英语,并将传统的西方经典引进中国,使得中国人更了解外面的世界,外国人也更更加了解中国。通过对三位有代表性的双语作家的翻译活动的分析,本文得出:一个合格的译者必须同时掌握源语与目的语的语言与文化。至于翻译策略,在不同的社会背景之下,出于特定的翻译目的,可以灵活运用,与时俱进。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract in English 5-6 Abstract in Chinese 6-11 Chapter One Introduction 11-13 Chapter Two Literature Review 13-19 2.1 Definitions of "bilingualism" and "bilingual writers" 13-14 2.2 A general review of the overseas studies 14-15 2.3 Aa general review of the domestic studies 15-19 Chapter Three A General Study of the Chinese Bilingual Writers in the 20th Century 19-27 3.1 Social reality in China in the 20th century 19-20 3.2 Inevitability of the emergence of the bilingual writers 20-23 3.3 Formation of bilingual writers' language pattern 23 3.4 Advantages of the bilingual writers 23-27 3.4.1 Introduction of the foreign cultures 24 3.4.2 Output of the native culture 24-25 3.4.3 Advantages of their mother tongue 25-27 Chapter Four Translation Activities of the Chinese Bilingual Writers in the 20thcentury 27-47 4.1 Decision of translation purposes 27-31 4.2 Selection of translation materials 31-34 4.3 Application of translation strategies 34-47 4.3.1 Strategies for proper names 34-36 4.3.2 Strategies for characterization 36-38 4.3.3 Strategies for structure 38-41 4.3.4 Strategies for cultural elements 41-44 4.3.5 Summary 44-47 Chapter Five Influences of the Bilingual Writers' Translation Activities 47-49 5.1 Influences on their own writing 47 5.2 Influences on Chinese literature in the 20th century 47 5.3 Influences on the society in the 20th century 47-49 Chapter Six Conclusion 49-51 6.1 Inspirations on translators 49 6.2 Inspirations on translation 49-50 6.3 Inspirations on modern language teaching 50 6.4 Limitations of this study 50-51 Bibliography 51-55 Personal Information 55-56 Publication 56-59
|
相似论文
- 大型汽轮机转子动平衡测控系统研制,TH877
- 英语课堂形成性评估与学生学习态度研究,H319.3
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 断指再植患者重返工作的影响因素分析,R658.1
- 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
- 市级旅游用地规划环境影响评价研究,X820.3
- 基于能源消耗的建筑工程生态足迹评价,X826
- 低蛋白日粮添加合成氨基酸和小肽对肉仔鸡的影响,S831.5
- 来华留学生心理健康状况及其影响因素研究,B849
- “网络红人”现象及其对青少年思想政治教育的冲击,G41
- 手机媒体对大学生道德价值观影响及对策研究,G641
- 福建省业余网球教练员现状及影响因素研究,G845
- 中国碳排放水平的区域差异及影响因素分析,X502
- 公路环境影响公众参与评价量化模型研究,U41
- 建筑工程生命周期人体健康损害评价体系研究,R131
- 当代流行文化对“90后”价值观的影响研究,C913.5
- 流动人口的户籍迁移意愿及其影响因素的分析,C924.2
- 西安地区少年儿童网球运动开展现状及影响因素研究,G845
- 我国足球方向硕士研究生学位论文选题现状及发展对策研究,G843
中图分类: > 文化、科学、教育、体育 > 文化理论 > 比较文化学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|