学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

穆旦诗译的诠释学翻译理论研究

作 者: 欧光安
导 师: 龚丽英
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 诠释学翻译理论 穆旦诗译 唐璜 分析解读
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 44次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


诠释学作为西方哲学理论的一支,其历史可追溯到两千年前的古希腊。在发展过程中,施莱尔马赫在19世纪上半叶建立了方法论诠释学;海德格尔使诠释学研究由方法论转向本体论;伽达默尔建立了真正意义上的哲学诠释学系统。斯坦纳的巨著《通天塔之后》的出版,标志着诠释学翻译理论的成熟,该理论的核心概念有三:翻译是理解的过程;语言的可译性;翻译的步骤。这一理论在20世纪后半叶的中西方翻译界产生了巨大的影响,翻译的诠释解读一度成为热门,也引起了来自女权主义者等的指责和辩论。本文通过对诠释学翻译理论的发展历史、本质和特征、以及其在西方和中国的影响和研究做出研究,并在此基础上从诠释学翻译理论的角度对穆旦的西方诗歌翻译(以《唐璜》为例)做出解读和分析。其他当代翻译理论在文中也有所涉猎,如运用文化翻译学派的意识影响等对其诗译做出进一步的解读,分析穆旦在特殊历史条件下对部分字词的选择和处理。本文的结论是,从以诠释学翻译理论为角度、以《唐璜》为例的穆旦诗译分析可以看出,穆旦在特殊历史背景下的翻译实践值得肯定,诠释学翻译理论在翻译理论与实践中仍占得一席之地。在翻译研究多元化的趋势下,其他翻译理论对穆旦诗译的解读也能有所启发。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-7
Chapter I Introduction  7-14
  1.1 Research Background of This Thesis  7-10
  1.2 Research Questions and the Significance of the Study  10-12
  1.3 An Overview of the Structure of the Thesis  12-14
Chapter II An Overview of Hermeneutic Translation Theory  14-31
  2.1 The Origin of Hermeneutics  14-15
  2.2 Representatives of Hermeneutical Translation Theory  15-20
    2.2.1 Friedrich Schleiermacher  15-17
    2.2.2 Martin Heidegger  17-18
    2.2.3 Hans-Georg Gadamer  18-19
    2.2.4 George Steiner  19-20
  2.3 The Nature and Features of Hermeneutic Translation Theory  20-27
    2.3.1 Translation is the Process of Understanding  21-22
    2.3.2 The Translatability of Language  22-24
    2.3.3 Hermeneutic Motion  24-27
  2.4 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory at Home and Abroad  27-31
    2.4.1 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory in Western Countries  27-28
    2.4.2 Contemporary Criticism of Hermeneutic Translation Theory in China  28-31
Chapter III An Analysis if Mudan’s Translation of Don Juan from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory  31-55
  3.1 “Understanding as Translation”  31-38
    3.1.1 A Hermeneutic Analysis of Mudan’s Translation of Don Juan  32-35
    3.1.2 A Hermeneutic Analysis of Mudan’s Translation of Don Juan on the Cultural and Historical Level  35-38
  3.2 Translatable or Untranslatable  38-44
    3.2.1 The Translatability Issue on the Textual Level  38-41
    3.2.2 Translatability of Western Traditional Culture  41-44
  3.3 Analysis of the “Concrete Steps”of Mudan’s Translation of Don Juan  44-55
    3.3.1 The Trustiness of the Source Language  44-46
    3.3.2 Aggression of the Essential Spirit into the Original  46-50
    3.3.3 The Importing of the Original and the Expressing in the Target Language  50-52
    3.3.4 Compensating to Maintain the Balance  52-55
Chapter IV The Limitation of Hermeneutic Interpretation of Mudan’s Translation and Possibility of Interpretation from the Perspectives of Other Translation Theories  55-63
  4.1 The Limitatinon of Hermenetutic Interpretation of Mudan’s Translation  55-59
  4.2 The Possibility Investigation of Analyzing Mudan’s Translation of Don Juan from Other Translation Theories  59-63
Chapter V Conclusion and Perpsectives  63-67
  5.1 Conclusion  63-65
  5.2 Perspectives  65-67
Bibliography  67-70
Acknowledgements  70

相似论文

  1. 浅论小提琴乐队片段的认识与演奏,J622.1
  2. 拜伦的“狂欢”:《唐璜》的巴赫金解读,I561.072
  3. 高中历史教科书中的美国形象研究,G633.51
  4. 歌剧《唐·璜》中女性角色的音乐形象塑造,J617.2
  5. 唐璜故事的主题学意义及其现代性,I565
  6. 唐·璜的艺术特色分析与塑造,J616
  7. 理查·施特劳斯交响诗中“音乐人物”的性格展示,J609.5
  8. 莫扎特歌剧《唐璜》中采莉娜艺术形象的塑造,J832
  9. 论拜伦《唐璜》中所体现的女性观,I561.074
  10. 莫扎特歌剧中男声声部运用特征研究,J616
  11. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  12. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  13. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  14. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  15. 当代圣经文学翻译:理念与实践探索,H059
  16. 翻译研究的心理学视域,H059
  17. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  18. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  19. 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
  20. 交替传译中的口译失误分析,H059
  21. 源语理解与译语生成认知关联探究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com