学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译研究的视角:文本抑或文化

作 者: 曹兰兰
导 师: 许希明
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译研究 文化转向 《围城》 文化信息
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 26次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我国翻译研究取得了长足的进步。“文化转向”的代表人物之一韦努蒂从文化层面上提出归化和异化的翻译策略。他认为,以往的西方翻译传统是以种族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本,在翻译弱势文化时往往不顾源语的语言文化特色,采用归化的翻译策略。韦努蒂批判了这种强势文化凌驾于弱势文化之上的不平等翻译,主张用异化策略来翻译弱势文化,从而促进不同文化之间的平等交流。但是,目前在英汉翻译实践中,西方强势文化对中国的影响仍然远远大于中国文化对西方的影响。当中国文化被译入西方强势文化时,译者通常采用归化策略,抹去中国文化特色,而美国等强势文化被译入中国时,译者通常采用异化策略。长此以往,文化交流会更加不平等,强势文化更强,弱势文化更弱。钱钟书的小说《围城》在国内是一部非常有影响力的作品。美国学者珍妮·凯利与茅国权先生合作翻译的英译本毫不逊色于原作。该译本不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的英语传递出原著中所蕴涵的文化信息。译者采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,全力保留和传达作品的“原汁原味”。这部译作不同于其他的翻译作品,实现了中国文化与西方文化的平等对话。它不仅帮助英文读者了解中国文化,而且推动了中西文化交流。在翻译研究“文化转向”的大背景下,本文从文化翻译的视角来研究《围城》英译本中文化信息的传递。文章首先阐述翻译研究的“文化转向”,然后从文化视角出发深入研究《围城》的英译本,探讨译者怎样在翻译中保留源文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,最后本文论证了《围城》的翻译向西方读者介绍了中国文化,促进了中西方文化的平等交流。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-8
1 Introduction  8-10
  1.1 The Background of the Study  8
  1.2 The Purpose of the Study  8-9
  1.3 General Layout of the Thesis  9-10
2 “Cultural Turn”in Translation Study  10-19
  2.1 The Relationship among Language, Culture and Translation  10-12
    2.1.1 What is Culture?  10
    2.1.2 What is Translation?  10-11
    2.1.3 Language and Culture  11
    2.1.4 Translation and Culture  11-12
  2.2 “Cultural Turn”in Translation Study  12-19
    2.2.1 The Rise of Cultural Study  12-13
    2.2.2 “Cultural Turn”in the West  13-15
    2.2.3 “Cultural Turn”in China  15-16
    2.2.4 The Features of “Cultural Turn”  16-17
    2.2.5 The Relationship between the Two Paradigm  17-19
3 Fortress Besieged and Ch’ien Chung-shu  19-23
  3.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged  19
  3.2 About Ch’ien Chung-shu  19-20
  3.3 Reviews of the Studies on Fortress Besieged  20-23
4 Cultural Differences Manifested in Fortress Besieged  23-29
  4.1 Causes of Cultural Differences  23-27
    4.1.1 Confucian Influence in China  23-24
    4.1.2 Buddhist Influence in China  24
    4.1.3 Christian Influence in Western Countries  24-25
    4.1.4 Geographical and Regional Environment Differences  25-26
    4.1.5 Different Ways of Thinking and Different Value Systems  26
    4.1.6 Different Literature Heritages  26-27
  4.2 Maintenance of Cultural Differences  27-29
    4.2.1 Enrichment to Target Culture  27
    4.2.2 Acceptance of Source Culture  27-29
5 A Study on the Translation of Fortress Besieged  29-45
  5.1 Language Characteristic of Fortress Besieged  29-30
  5.2 Translation Strategy of Fortress Besieged  30-33
  5.3 Transmission of Cultural Information in Fortress Besieged  33-44
    5.3.1 The Translation of Ecological Culture  34-35
    5.3.2 The Translation of Material Culture  35-36
    5.3.3 The Translation of Social Culture  36-42
    5.3.4 The Translation of Religious Culture  42
    5.3.5 The Translation of Linguistic Culture  42-44
  5.4 The Translation of Fortress Besieged and Cultural Exchange  44-45
6 Conclusion  45-46
Bibliography  46-49
Academic Achievements and Awards  49-50
Acknowledgement  50

相似论文

  1. 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
  2. 技术哲学文化转向研究,N02
  3. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  4. 中国知识分子无奈人生的内心独白,I207.42
  5. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  6. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  7. 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
  8. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  9. 归来的陌生人,I207.25
  10. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  11. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  12. 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9
  13. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  14. 热播情感剧中的“围城”,I207.42
  15. 文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究,H315.9
  16. 文化专有项的翻译,H315.9
  17. 《围城》语言变异研究,H146
  18. 描述翻译研究的系统方法初探,H059
  19. 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
  20. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  21. 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com