学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能翻译理论视角看文学作品的复译

作 者: 毛慧娟
导 师: 王建平
学 校: 湘潭大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 复译 文学作品 德伯家的苔丝
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 218次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍。同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传。我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同译本进行比较,探讨哪个译本更忠实于原作。近年来,随着阐释学、接受美学被引入翻译研究,一些学者开始分别从文本阐释、读者等角度对文学作品的复译进行研究。这些理论拓展了翻译研究的视野,为文学作品复译提供了有力的理论支持。然而,运用以上单个理论并不能全面解释复译现象,因为文学作品的复译受到文本、读者、译者及社会文化背景等多方面因素的共同制约。将功能翻译理论运用到对文学作品复译的研究中,能够帮助我们更全面,更深刻地认识复译现象,并对其进行相对全面的分析。功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为、一项跨语言、跨文化的交际活动。它重视译文功能的重现,强调翻译目的以及翻译行为的参与者(发起人、译者、译文读者)和翻译发生的环境条件在翻译过程中所起的作用,也关注原文本的分析。因此,功能翻译理论是一个以翻译目的为总则,把原文、译者、译文读者、社会文化环境都纳入其研究范畴的理论。运用功能翻译理论对文学作品的复译进行研究,有助于综合考查复译现象产生过程中各种因素所发挥的作用,从而为复译研究提供一个动态的、全方位的视角。本文试图以功能翻译理论为依据,以张谷若和孙法理的《德伯家的苔丝》两个中译本为例,从原文本、译者、读者、文化等几个方面对文学作品复译必要性进行分析和研究。本论文研究的目的不在于评议译本孰优孰劣,而是在着重分析其差异的基础上,尝试阐发复译现象存在的理论依据以及复译的必要性和意义。作者通过研究发现,由于文本理解的多样性、译者的不同翻译目、目标读者的不同期待、以及变化的社会文化环境下产生不同的翻译标准,这些因素的共同作用使得复译不仅必要而且可行。把功能翻译理论应用于翻译研究的另一价值还在于,为我们全面客观地评价不同的译本提供了指南。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Introduction  10-13
  0.1 Research Background  10-11
  0.2 Significance of the Research  11
  0.3 Methodologies of the Thesis  11-12
  0.4 Organization of the Thesis  12-13
Chapter 1 An Overview of Retranslation of Literary Works  13-28
  1.1 Previous Researches on Retranslation of Literary Works and Their Limitations  13-15
  1.2 Functionalist Translation Theory: A New Perspective on the Study of Retranslation of Literary Works  15-28
    1.2.1 A Brief Introduction to Functionalist Translation Theory  16-18
    1.2.2 Justa Holz-M?ntt?ri’s Analysis of Role of Participants in Translation  18-20
    1.2.3 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie  20-28
Chapter 2: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Original Text  28-33
  2.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Features of the Original Text  28-30
  2.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of of the Orignal Text  30-33
Chapter 3: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Translator  33-44
  3.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Translator’s Skopos  33-34
  3.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of Translator  34-44
    3.2.1 Different Translation Skopos of Translators  34-37
    3.2.2 Different Translation Strategies  37-44
Chapter 4: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Target Reader  44-50
  4.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Target Reader’s Expectation  44-46
  4.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of the Target Reader..  46-50
    4.2.1 Target Reader’s Reception Ability of Culture-Loaded Words  46-47
    4.2.2 Target Reader’s Aesthetic Expectations  47-50
Chapter 5: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of Socio-Cultural Environment  50-61
  5.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Alteration of Socio-Cultural  50-52
  5.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of Socio-Cultural Environment  52-61
Conclusion  61-63
References  63-66
Acknowledgements  66-67
Informative Chinese Abstract  67-70
Résuméand Publications since Entering the Program  70

相似论文

  1. 高中语文教材古代文学作品编选研究,G633.3
  2. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  3. 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
  4. 苏教版语文教材中古典文学作品的人文教育探究,G633.3
  5. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  6. 试从篇章修辞学角度分析文学作品中的景物描写,I512
  7. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  8. 论复译的翻译伦理学视角,H059
  9. 《德伯家的苔丝》的哥特世界,I561
  10. 自然之子 绿色之思,I206.7
  11. 文学作品中的中国国家形象及其当下建构,I206.7
  12. 基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究,H315.9
  13. 德国功能翻译理论指导下的中国白酒企业简介英译,H315.9
  14. 语境顺应论视角下的复译研究,H059
  15. 《米拉日巴传》的三种汉译本比较,H214
  16. 翻译规范的顺与逆,H315.9
  17. 重释伽达默尔哲学阐释学在翻译研究中的应用,H315.9
  18. 张经浩《爱玛》复译行为研究,H315.9
  19. 德国功能理论视角下的晋商旅游资料翻译,H315.9
  20. 哲学阐释学视阈中的文学作品复译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com