学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论视角看文学作品的复译
作 者: 毛慧娟
导 师: 王建平
学 校: 湘潭大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 复译 文学作品 德伯家的苔丝
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 218次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍。同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传。我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同译本进行比较,探讨哪个译本更忠实于原作。近年来,随着阐释学、接受美学被引入翻译研究,一些学者开始分别从文本阐释、读者等角度对文学作品的复译进行研究。这些理论拓展了翻译研究的视野,为文学作品复译提供了有力的理论支持。然而,运用以上单个理论并不能全面解释复译现象,因为文学作品的复译受到文本、读者、译者及社会文化背景等多方面因素的共同制约。将功能翻译理论运用到对文学作品复译的研究中,能够帮助我们更全面,更深刻地认识复译现象,并对其进行相对全面的分析。功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为、一项跨语言、跨文化的交际活动。它重视译文功能的重现,强调翻译目的以及翻译行为的参与者(发起人、译者、译文读者)和翻译发生的环境条件在翻译过程中所起的作用,也关注原文本的分析。因此,功能翻译理论是一个以翻译目的为总则,把原文、译者、译文读者、社会文化环境都纳入其研究范畴的理论。运用功能翻译理论对文学作品的复译进行研究,有助于综合考查复译现象产生过程中各种因素所发挥的作用,从而为复译研究提供一个动态的、全方位的视角。本文试图以功能翻译理论为依据,以张谷若和孙法理的《德伯家的苔丝》两个中译本为例,从原文本、译者、读者、文化等几个方面对文学作品复译必要性进行分析和研究。本论文研究的目的不在于评议译本孰优孰劣,而是在着重分析其差异的基础上,尝试阐发复译现象存在的理论依据以及复译的必要性和意义。作者通过研究发现,由于文本理解的多样性、译者的不同翻译目、目标读者的不同期待、以及变化的社会文化环境下产生不同的翻译标准,这些因素的共同作用使得复译不仅必要而且可行。把功能翻译理论应用于翻译研究的另一价值还在于,为我们全面客观地评价不同的译本提供了指南。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Introduction 10-13 0.1 Research Background 10-11 0.2 Significance of the Research 11 0.3 Methodologies of the Thesis 11-12 0.4 Organization of the Thesis 12-13 Chapter 1 An Overview of Retranslation of Literary Works 13-28 1.1 Previous Researches on Retranslation of Literary Works and Their Limitations 13-15 1.2 Functionalist Translation Theory: A New Perspective on the Study of Retranslation of Literary Works 15-28 1.2.1 A Brief Introduction to Functionalist Translation Theory 16-18 1.2.2 Justa Holz-M?ntt?ri’s Analysis of Role of Participants in Translation 18-20 1.2.3 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie 20-28 Chapter 2: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Original Text 28-33 2.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Features of the Original Text 28-30 2.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of of the Orignal Text 30-33 Chapter 3: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Translator 33-44 3.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Translator’s Skopos 33-34 3.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of Translator 34-44 3.2.1 Different Translation Skopos of Translators 34-37 3.2.2 Different Translation Strategies 37-44 Chapter 4: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Target Reader 44-50 4.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Target Reader’s Expectation 44-46 4.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of the Target Reader.. 46-50 4.2.1 Target Reader’s Reception Ability of Culture-Loaded Words 46-47 4.2.2 Target Reader’s Aesthetic Expectations 47-50 Chapter 5: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of Socio-Cultural Environment 50-61 5.1 Necessity of Retranslation Attributable to the Alteration of Socio-Cultural 50-52 5.2 Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of Socio-Cultural Environment 52-61 Conclusion 61-63 References 63-66 Acknowledgements 66-67 Informative Chinese Abstract 67-70 Résuméand Publications since Entering the Program 70
|
相似论文
- 高中语文教材古代文学作品编选研究,G633.3
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 苏教版语文教材中古典文学作品的人文教育探究,G633.3
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 试从篇章修辞学角度分析文学作品中的景物描写,I512
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 论复译的翻译伦理学视角,H059
- 《德伯家的苔丝》的哥特世界,I561
- 自然之子 绿色之思,I206.7
- 文学作品中的中国国家形象及其当下建构,I206.7
- 基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究,H315.9
- 德国功能翻译理论指导下的中国白酒企业简介英译,H315.9
- 语境顺应论视角下的复译研究,H059
- 《米拉日巴传》的三种汉译本比较,H214
- 翻译规范的顺与逆,H315.9
- 重释伽达默尔哲学阐释学在翻译研究中的应用,H315.9
- 张经浩《爱玛》复译行为研究,H315.9
- 德国功能理论视角下的晋商旅游资料翻译,H315.9
- 哲学阐释学视阈中的文学作品复译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|