学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

语境顺应论视角下的复译研究

作 者: 陶荣
导 师: 申连云
学 校: 长沙理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译研究 复译 语境顺应 《论语》复译 案例研究
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 16次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着翻译理论的发展,复译作为翻译的重要一方面,受到国内外学者的日益关注和重视。然而过去的复译研究大多停留在规定性研究层面上,关注的是语言之间的转换和不同复译本之间的比较,并把忠实于原文作为终极目标。若某一次甚至几次的翻译还不能完全忠实地传达文本原意的话,那么不断的复译被认为是达到对这个唯一意义不断接近的最好方法。在这种目的操控下的复译研究只把原作当做是一个能够超越时空和语言的一成不变的抽象实体,译者的任务就是不断发掘这个实体,并“万分忠实”地将它用另一种语言表达出来。本文基于Jef Verschueren的顺应理论,结合描述性翻译研究范式,运用顺应理论中的语境顺应对复译现象加以分析和解释。文章将语境分为语言语境和非语言语境,为复译研究同时提供了语言内部和语言外部研究的理论支撑。描写性研究范式以现实的翻译现象作为研究对象和出发点,对翻译语篇进行客观描写,寻找和重现译者在翻译过程中实际做出的种种决策和选择。本文对诸如复译现象的存在到底是合理的还是一种人力物力资源的浪费,不同译者在翻译同一部作品时采取不同的翻译策略,是标新立异以防抄袭之嫌还是另有其因等问题做出了回答。文章认为,以往求真式或进步论式的复译概念,使得复译作品的价值优劣问题成为研究的焦点,不完全对等或忠实的译文就像是过街老鼠。此种规定性研究未免会造成翻译理论与实践的脱节,将复译研究带入死胡同。文章主张,复译研究应打破以往只注重语言内部转换的传统研究范式的桎梏,更加全面、客观地看待复译现象和对待复译作品。复译的过程是译者动态地顺应语境、采取不同翻译策略和做出取舍的过程。原文和前译文都不应给复译过多地限制。只要是顺应了原文结构、社会文化背景、意识形态、翻译目的、读者期待等因素的复译本就是合理的,就能为广大读者所接受。为了使本文研究更具说服力,作者对比研究了儒家经典《论语》的两个复译本。旨在分析研究不同的语境下译者如何选择和顺应,创造出不同风格的译本。两本均具影响力的复译本证明:在变化着的语境中,复译就是一次顺应和选择的活动。对于复译本,我们不能静止地、单方面地评判它的好坏。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-11
Introduction  11-18
  0.1 Background of the Research  11-13
  0.2 Purpose of the Research  13-14
  0.3 Significance of the Research  14-15
  0.4 Research Methodology  15-16
  0.5 Synopsis of this Thesis  16-18
Chapter One Literature Review  18-25
  1.1 The Definition of Retranslation  18-19
  1.2 Views on Retranslation Researches in China  19-22
  1.3 Views on Retranslation Researches Abroad  22-23
  1.4 Limitation of Previous Retranslation Researches  23-25
Chapter Two Theoretical Framework  25-45
  2.1 Introduction  25-26
  2.2 Context Theory  26-37
    2.2.1 The Development of Context Theory  26-28
    2.2.2 Features of Context  28-31
      2.2.2.1 Extensiveness  29
      2.2.2.2 Stability and Changeability  29-30
      2.2.2.3 Relevance  30-31
    2.2.3 Classification of Context  31-35
      2.2.3.1 Linguistic Context  31-33
      2.2.3.2 Non-linguistic Context  33-35
    2.2.4 Application of Context Theory to Translation  35-37
  2.3 Adaptation Theory  37-42
    2.3.1 A Brief Introduction of Adaptation Theory  38-40
    2.3.2 Application of Adaptation Theory into Translation  40-42
  2.4 Contextual Adaptability Theory Applied in Retranslation  42-45
Chapter Three Case Study  45-63
  3.1 Lun Yu(The Analects) and its Two Versions  45-50
    3.1.1 Introduction of Lun Yu (The Analects)  45-46
    3.1.2 About the Two versions by Ku Hungming and Roger T. Ames  46-49
      3.1.2.1 Previous Researches on Ku’s Version  46-48
      3.1.2.2 Previous Researches on Ame’s Version  48-49
    3.1.3 Reasons for Choosing the Two Versions over Others  49-50
  3.2 Contextual Adaptability in the Two Versions  50-63
    3.2.1 Non-linguistic Contextual Adaptability and Translation Purpose  50-58
      3.2.1.1 Ku’s Times and his Purpose  51-55
      3.2.1.2 Roger T. Ames’Times and his Purpose  55-58
      3.2.1.3 Summary  58
    3.2.2 Linguistic Contextual Adaptability and Translation Strategies  58-63
      3.2.2.1 Ku’s Domestication Strategy  60-61
      3.2.2.2 Ames’Foreignization Strategy  61-63
Conclusion  63-65
Bibliography  65-69
Acknowledgements  69-70
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录  70-71
中英文摘要  71-80

相似论文

  1. 营口港鲅鱼圈港区矿石码头工程环境监理案例研究,U656.1
  2. 知识管理视角下物业服务企业危机管理能力提升机理研究,F293.33
  3. 普通高中生涯教育的实施经验及推进策略,G637
  4. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  5. 研究型大学本科生职业决策自我效能感、职业成熟度及其关系研究,G647.38
  6. 基于综合集成研讨厅的节能建筑建设体系的研究,TU201.5
  7. 广西集体生态公益林产权制度改革方式分析,F326.20
  8. 绿洲房地产开发项目风险管理案例研究,F293.3
  9. 国有存续企业的公司创业与新产业孵化研究,F276.1
  10. 我国银行并购对股东价值影响的实证研究,F832.51
  11. 政策变迁对房地产销售人员工作压力影响研究,F224
  12. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  13. 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
  14. 社区口译中的语境顺应,H059
  15. 顺应论视角下政治外交辞令的语用策略研究,H030
  16. 归来的陌生人,I207.25
  17. 信息技术和小学数学课程整合的案例研究,G623.5
  18. 规划设计中的案例研究方法,TU984
  19. 当前医疗纠纷产生的原因及对策研究,R-051
  20. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  21. 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com