学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉英(无稿)同声传译中的语法语误可容忍性的实证研究

作 者: 张萍萍
导 师: 王建国
学 校: 江西财经大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 汉英同声传译 可容忍的语法错误 质量评估 精力分配 启示
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 74次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


汉英同声传译中存在着可容忍和不可容忍的错误,不可容忍的错误歪曲或错误理解原语的信息内容,而可容忍的语误虽然语法形式上出错,但基本上不影响原语信息的正确理解。根据本文作者的初步观察,可容忍的语误并不会影响听众的正确理解,可以被听众接受。本文运用的理论框架是Moser-Mercer的质量评估模式。运用质量评估模式中的测量手段对口译实验者的口译进行评估,此外,运用Gile的注意力分配理论解释口译员出现语误的原因。为此,本文分析职业同声传译员、未经过训练的英语专业非口译方向研究生、一年级的口译方向研究生和二年级的口译方向研究生的汉英同声传译中的可容忍的语误。本文采用统计软件SPSS 13.0统计分析各类被试人员的语误类型之间是否存在明显差异。根据汉英同声传译实验的对比研究结果,我们得到如下发现:第一:所有被试人员的语误包括十六种:主谓不一致、词性语误、时态语误、过去分词语误、连词语误、动词不定式语误、疑问句倒装语误、主语省略、不定冠词语误、语态语误、一句话中连续出现两个动词无连接词、名词代词单复数语误、比较级和最高级语误、动词短语语误、中文式话题句语误和重复语误。第二:根据交际策略原理,本文发现未经过同声传译训练和一年级研究生在同传时内容信息遗漏较多,不能将大部分原语信息及时表达,等待时间较长,因此,从交际策略角度看,他们的同传是失败的。而二年级的研究生基本能够跟上原语的速度并及时口译,内容相对完整,却因为时间紧迫和精力分配等因素出现较多语误。而职业同声传译员虽然也出现语误,但语误的类型和数量都相对较少。第三:统计结果发现职业同声传译员与所有英语研究生的口译语误存在明显差异;未经过训练的英语专业研究生和一年级口译方向研究生的语误不存在明显差异;未经过训练的英语专业研究生和二年级口译方向研究生的语误存在明显差异;一年级和二年级的口译方向研究生的语误存在明显差异。第四:在以下四种情况下,译员的可容忍的语误是可以被听众接受的:即词语的曲折形式错误,不影响上下文意思的语误,不影响逻辑推理的语误,口误。语误产生的原因包含精力分配不合理,记忆力欠缺,受原语的影响和口误。交际策略原理可以解释此类语误可容忍的原因。因此,本文最后得出启示:第一,在口译质量评估中,应当容许口译中出现的语法错误,这样可以确保译员把主要精力分配到重要的信息内容上,对于口译尤其是同声传译中,放松这个标准对于口译工作的大局是有帮助的。第二,对于口译培训阶段的启示是教师应该鼓励学生大胆开口,跟上原语语速,允许出现语法错误,等到训练到一定阶段,再分析学生的可容忍和不可容忍的语法错误,对于不可容忍的语法错误,一定要纠正。

全文目录


摘要  3-5
Abstract  5-11
Chapter 1 Introduction  11-17
  1.1 Research background  11-13
  1.2 Theoretical framework  13-15
  1.3 Research methodology and data collection  15
  1.4 Significance  15-16
  1.5 Structural organization of this thesis  16-17
Chapter 2 Literature Review  17-27
  2.1 Introduction  17
  2.2 Previous studies of errors in interpretation  17-19
    2.2.1 Semantic errors in interpretation  17-18
    2.2.2 Pragmatics errors in interpretation  18-19
    2.2.3 Grammatical errors in interpretation  19
  2.3 Review of SI quality assessment models  19-27
    2.3.1 Theoretical research  20-24
    2.3.2 Empirical research  24-27
Chapter 3 Research Design and Research Findings  27-52
  3.1 Background of subjects  27-29
  3.2 Research methodology  29-30
    3.2.1 Fieldwork  29
    3.2.2 Survey  29-30
    3.2.3 Experiment  30
  3.3 Finding:errors at grammatical level  30-52
    3.3.1 Professional interpreters' errors  31-34
    3.3.2 Untrained postgraduates' errors  34-36
    3.3.3 First-year postgraduates' errors  36-41
    3.3.4 Second-year postgraduates' errors  41-52
Chapter 4 Research Analysis and Discussion  52-66
  4.1 Research analysis  52-58
    4.1.1 Analysis of professionals and postgraduates' errors  52-53
    4.1.2 Analysis of three groups of postgraduates' errors  53-55
    4.1.3 Analysis of every two groups of postgraduates' errors  55-58
  4.2 Causes related to the errors  58-60
    4.2.1 Insufficient effort allocation  58
    4.2.2 Inadequate memorizing capacity  58-59
    4.2.3 The influence of the source language  59-60
    4.2.4 Tongue slips  60
  4.3 Types of tolerable errors  60-62
    4.3.1 The errors of the inflections  60-61
    4.3.2 The errors recognizable in the context  61
    4.3.3 The errors recognizable by logic  61-62
    4.3.4 The errors due to tongue slips  62
  4.4 Reasons for tolerance  62-63
  4.5 A word on SI quality assessment  63-66
    4.5.1 Previous strict criteria of SI quality assessment  64
    4.5.2 Suggestions for loosening grammatical requirement in SI quality assessment  64-66
Chapter 5 Conclusion  66-69
  5.1 Overview  66-67
  5.2 Limitation and suggestions  67-69
Bibliography  69-71
Appendix 1 A Questionnaire on Difficulties in Simultaneous Interpretation  71-73
Appendix 2 Original Speech One  73-74
Appendix 3 Original Speech Two  74-75
Appendix 4 Original Speech Three  75-77
Appendix 5 SI Transcription of an untrained postgraduate  77-79
Appendix 6 SI Transcription of a first-year postgraduate  79-81
Appendix 7 SI Transcription of a second-year postgraduate  81-86
Appendix 8 SI Transcription of a professional interpreter  86-87
Appendix 9 Interview of a first-year postgraduate  87-88
Acknowledgements  88

相似论文

  1. 美国退伍军人社会保障制度研究及其对我国的启示,E712
  2. 新民主主义革命时期马克思主义大众化研究,D231
  3. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  4. 延安时期马克思主义大众化的历史考察与经验启示,D231
  5. 传统文明的转变,B03
  6. 论列宁公仆思想及当代意义,D262.6
  7. 社会主义建设时期毛泽东农业思想研究,F091.93
  8. 中国共产党的土地政策的历史发展和现实启示,F301
  9. 美国社区学院师生关系及其启示,G648.6
  10. 我国企业教育改革历程对学习型企业建设的启示,F279.2
  11. 法国成人学习权利保障策略研究,G720
  12. 韩国终身教育法制建设及对我国的启示,G729.1
  13. 央视《实话实说》栏目研究,G222
  14. 论延安时期思想政治教育的成功经验及其启示,D231
  15. 教学质量评估数据挖掘系统设计与开发,TP311.13
  16. 新世纪好莱坞影片对我国电影的启示,J905
  17. 试析英语基本时态结构的汉语对应形式及其对对外汉语教学的启示,H195
  18. 生态帝国主义初探,X2
  19. 中国制造业空间集聚下生产要素配置动态效率演变特征及其政策启示,F224
  20. 价值澄清学派道德教育思想研究,B82
  21. 论先秦儒家道德教育思想及其对当代道德教育的启示,D648

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com