学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文本“空白”的模糊与明晰化:中国古典诗歌翻译研究

作 者: 郝艳娥
导 师: 马红军
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 空白 模糊化 明晰化 诗歌翻译 译者主体性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 103次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古典诗歌中含有大量的空白与未定性。这些空白与未定性不但赋予了中国古典诗歌无穷的魅力,也为读者提供了审美想象的广阔天地,因此有必要从文本空白与未定性的角度来研究中国古典诗歌的翻译,但目前这方面的研究还比较少,有待深入。中西文论中都提出了空白与未定的美学范畴,既相互区别,又相互补充。本论文主要结合中西文论中的空白理论,从文本“空白”模糊与明晰化之间的辩证关系以及译者的角度出发探讨中国古典诗歌的翻译。首先,从文本和读者审美接受的角度来说,诗歌译者需要照顾译入语语言规范和译入语读者的审美接受。当文本空白与这两者发生冲突时应该将空白填充予以明晰化,在其他情况下则应该作模糊化处理,实现空白处理模糊与明晰化的辩证统一,论文同时提出了文本空白模糊与明晰化的几种常见翻译方法。在此基础上,本论文还从宏观角度和译者身份的二重性探讨了文本空白与中国古典诗歌的翻译。空白首先赋予了译者发挥主体性和主观能动性的机会,为译者提供了阐释的天地,但译者身份的二重性又限制了译者主体性的发挥,因为译者必须同时对原文和译文读者负责,不能任意发挥,而应尽量再现诗歌原貌,消解自己的主体性。这样译者翻译时应做到主体性确立与消解的和谐统一,在译诗中再现中国古典诗歌味之无极的空白美,在翻译中建构起最大的意味世界——空白,从而实现译诗艺术价值与审美价值的完美统一。本篇论文打破了传统文本空白处理的二分法,并提出了译者主体性确立与消解的概念,以期从一个新的角度研究文本空白与中国古典诗歌的翻译,为诗歌译者提供一种新思路,从而更好地架起中西文化之间的桥梁。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
引言  9-11
第1章 空白与未定  11-22
  1.1 理论溯源  11-12
  1.2 中西文论中的空白与未定观比较  12-14
  1.3 空白本体地位的确立  14-15
  1.4 文本空白的缘由  15-17
    1.4.1 积极的空白  15-16
    1.4.2 消极的空白  16-17
  1.5 中国古典诗歌中的空白  17-22
    1.5.1 美学特征  17
    1.5.2 空白种类与层次  17-22
      1.5.2.1 种类  18-20
        1.5.2.1.1 语义空白  18
        1.5.2.1.2 句法空白  18-19
        1.5.2.1.3 结构空白  19
        1.5.2.1.4 意象意境空白  19-20
        1.5.2.1.5 主旨空白  20
      1.5.2.2 层次  20-22
第2章 文本"空白"的处理  22-43
  2.1 明晰空白与未定,实现交流目的  22-37
    2.1.1 语言异质导致"空白"的明晰化  22-30
      2.1.1.1 中英语言差异对其诗学的影响  22-23
      2.1.1.2 常见的几类明晰化  23-29
        2.1.1.2.1 句子成分缺失  23-26
        2.1.1.2.2 数  26-27
        2.1.1.2.3 词类兼性  27-28
        2.1.1.2.4 时空观  28-29
      2.1.1.3 主要翻译方法  29-30
    2.1.2 清除读者审美接受的障碍  30-37
      2.1.2.1 文本空白、读者的审美接受与翻译  30-33
      2.1.2.2 翻译方法  33-37
        2.1.2.2.1 化隐为显  33-36
        2.1.2.2.2 省略空白  36-37
  2.2 减少创造成分,保留空白与未定  37-43
    2.2.1 保持作品的艺术价值和审美价值  37-40
    2.2.2 主要翻译方法  40-43
      2.2.2.1 直译空白  40-41
      2.2.2.2 以模糊对模糊  41-43
第3章 翻译:建构最大的意味世界——空白  43-48
  3.1 译者主体性的确立与消解  43-46
    3.1.1 译者身份的二重性  43-44
    3.1.2 空白与译者的主体性  44-46
  3.2 味之无极——空白  46-48
结语  48-49
参考文献  49-52
致谢  52

相似论文

  1. 版式设计中“空白”的审美研究,J524
  2. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  3. 一类新的模糊化收敛结构的研究,O159
  4. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  5. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  6. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  7. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  8. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  9. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  10. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  11. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  12. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  13. 语境理论在法律语言模糊性明晰化中的应用,H030
  14. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  15. 唐诗空白结构的修辞研究,I207.22
  16. 无意识瞬间空白涂抹下相遇的两个半球,I207.42
  17. 现代设计与绘画艺术关系之探讨,J205
  18. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  19. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  20. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  21. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com