学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从日汉对译看日中数量词的变化倾向
作 者: 李琼
导 师: 孟庆荣
学 校: 大连理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 日汉数量词 句子成分 变化倾向 对应关系
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 223次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
内容摘要
数量词,是时常出现在我们的日常生活中的词类。其精确的表达方式不仅使得语言得以精确量化,也使得我们想要描述的事物更为具体形象。在日语和汉语中也存在着大量的数量词,而日汉语数量词在概念,意义范围,用法上有着某些共通之处,但同时也存在着很大差异。那么,在日语数量词翻译成汉语时。具体存在着那些异同呢?本论文从日语数量词在汉译后句子成分是否发生变化的角度,将在句中作不同句子成分的日语数量词,在翻译成汉语时是否在句子成分发生变化,其句子成分的变化时如何对应的以及其呈现出的变化倾向进行了考察分析。关于日汉数量词对译和对照的研究不乏少数,但基于语料库及翻译实例进行的研究并不多见。故而,本论文利用北京日本学研究中心研究开发的《中日对译语料库》,从其中所收录的《哥儿》《心》《雪国》三部作品中含有数量词的例句进行检索,整理,以检索整理后的日语例句以及与之相对应的汉语译文为研究对象,并进行考察分析。通过考察分析,得出如下结论:(1)在句中作不用句子成分的日语数量词在汉译后,其句子成分变化的对应关系如下:①日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+格助詞」时,汉译后,除了被译为状语(連用修飾語)之外,还被译为定语(連体修飾語),主语,谓语(述語),宾语(目的語),补语,惯用语,省略8类句子成分。②日语数量词作主语、连用修饰语「数詞+助数詞+用言—Ⅰ」、连体修饰语、目的语时,汉译后,可译为状语(連用修飾語),定语(連体修飾語),谓语(述語),主语,宾语(目的語),补语,省略7类句子成分。③日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+用言—Ⅱ」时,汉译后,可译为状语(連用修飾語),定语(連体修飾語),主语,宾语(目的語),补语,省略6类句子成分。④日语数量词作述语时,汉译后,可译为状语(連用修飾語),定语(連体修飾語),谓语(述語),主语,宾语(目的語),省略6类句子成分。(2)在句中作不同句子成分的日语数量词在汉译后,其句子成分变化倾向的特征如下所述:①在句中作不用句子成分的日语数量词汉译时,在句子成分变化上与日语原文的句子成分没有发生明显变化的分别是,日语数量词作连体修饰语,述语,主语和目的语时。②在句子成分上发生较大变化的是,日语数量词作连用修饰语。具体的变化倾向;日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+格助詞」时,汉译后,大多数都被译为了状语(連用修飾語),但是译为定语(連体修飾語),主语,补语的例句也不在少数。日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+用言—Ⅰ」时,汉译后,被译为补语的例句数和所占比例最多。而日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+用言—Ⅱ」时,汉译后,被译成定语(連体修飾語)的例句数最多。希望通过本论文的分析研究,对今后日语数量词的汉译能起到一定的参考作用。
|
全文目录
摘要 4-6 要旨 6-10 序論 10-12 第1章 先行研究及び本研究の位置づけ 12-20 1.1 日中助数詞の概念と特徵 12-13 1.2 言語学的な角度からの先行研究 13-16 1.3 日中助数詞(数量詞)における对照研究と对訳に関する先行研究 16-18 1.4 本研究の位置づけ 18-20 第2章 研究方法 20-26 2.1 研究对象 20-21 2.2 日本語数量詞を含む原文と訳文の抽出と分類 21-26 2.2.1 原文と訳文の抽出 21-23 2.2.2 原文と訳文に对する分類 23-26 第3章 考察及び結果 26-77 3.1 日本語数量詞が主語·主題である場合 26-32 3.1.1 構文上日中数量詞文成分の对応関係 26-30 3.1.2 訳文に見られる構文上文成分の变化傾向 30-32 3.2 日本語数量詞が連用修飾語「数詞+助数詞+格助詞」である場合 32-41 3.2.1 構文上日中数量詞文成分の对応関係 32-38 3.2.2 訳文に見られる構文上文成分の变化傾向 38-41 3.3 日本語数量詞が連用修飾語「数詞+助数詞+用言」である場合 41-56 3.3.1 数詞+助数詞+用言—Ⅰ 42-50 3.3.2 数詞+助数詞+用言—Ⅱ 50-56 3.4 日本語数量詞が述語である場合 56-62 3.4.1 構文上日中数量詞文成分の对応関係 56-59 3.4.2 訳文にみられる構文上文成分の变化傾向 59-62 3.5 日本語数量詞が連体修飾語である場合 62-69 3.5.1 構文上日中数量詞文成分の对応関係 62-65 3.5.2 訳文に見られる構文上文成分の变化傾向 65-69 3.6 日本語数量詞が目的語である場合 69-74 3.6.1 構文上日中数量詞文成分の对応関係 69-72 3.6.2 訳文に見られる構文上文成分の变化傾向 72-74 3.7 まとめ 74-77 結論と今後の課題 77-79 参考文献 79-81 附录 日本語数量詞を含んでいる原文と訳文及びそれぞれ文成分の分類一覽表 81-349 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 349-350 致谢 350-351
|
相似论文
- 关于授受表现的中日对比研究,H36
- 零起点留学生汉语学习动机调查研究,H195
- 音乐驱动的舞蹈动作自动生成方法的研究,TP391.41
- 对外汉语教材生词表英语译释问题研究,H195
- 动态三维模型重建中的非刚性注册技术研究,TP391.41
- 汉语和老挝语句法比较研究,H411
- 基于语料库的英语隐喻习语与其汉译的形象和意义对应关系研究,H315.9
- 韩·中温度感觉形容词的对应研究,H146
- 汉日被动句对应关系研究,H146
- 韩国语‘??’的特性及与汉语的对应关系,H146
- 基于基因芯片数据的基因调控网络的重构及其疾病学应用,TP18
- 中美首脑互动研究,D822.3
- 英语转折连词but在汉语中的对应表达,H146
- 《韩非子》单音节反义词研究,H131
- “四书”人称代词研究,H141
- 虫草有性型及其无性型关系的分子确证,S567.35
- 朝汉“现在”义时间词对比,H03
- 改革开放以来汉语书面语句法的发展变化,H146
- “是”、焦点与量化,H146.3
- 基于标注语料库的句子语义成分研究,H146
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|