学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从译者主体性角度比较《中国哲学简史》的译本
作 者: 傅张萌
导 师: 何大顺
学 校: 成都理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 比较研究 翻译目的 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 12次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自从翻译研究的文化转向发生以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。《中国哲学简史》是学习中国哲学的入门书,此书是哲学大师冯友兰先生于1947年在美国宾夕法尼亚大学讲授中国哲学史时的英文讲稿,后经整理,于1948年由麦克米伦公司出版。在英文版流传近四十年后,冯先生的弟子涂又光将其翻译成中文,于1985年由北京大学出版社出版。这是唯一一部由冯先生亲自核定的译本。十九年后,此书经赵复三先生重新翻译,于2004年由新世界出版社出版。本文以涂、赵两个译本为分析的对象,探索两位译者在翻译《中国哲学简史》的过程中所体现出来的译者主体性,并试图从译者主体性的角度来探讨造成两个译本差异的背后原因。从译者主体性研究的历史发展及其现状着手,本文回顾了译者在中西传统翻译思想中的地位,并探索了翻译主体研究在当代的发展情况,在此基础上进而阐述了译者主体性的概念定以及译者作为翻译活动主体的内外部因素。接着本文介绍了《中国哲学简史》的写作背景和特点,作者冯友兰的个人哲学成就,两位译者及两种汉译本的形成背景,并总结了两个译本的特点。然后,本文将译者主体性的相关理论应用于译本比较上,主要从译者的翻译目的、译者在翻译策略上的选择对比两个版本,分析了其译本的异同,进而剖析形成这些异同的译者主体性因素。最后,本文尝试对《中国哲学简史》译作中的译者主体性体现做了一个小结:即翻译不仅是机械地文字转换,更是译者主体性在译本中的自然体现,它充满了创造性,这对于优秀译作而言是不可或缺的。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-8 Introduction 8-10 Chapter One Literature Review 10-22 1.1 Traditional View on Translator's Role 10-13 1.1.1 Traditional View on Translator's Role in China 10-12 1.1.2 Traditional View on Translator's Role in the West 12-13 1.2 Translator's Subjectivity 13-22 1.2.1 Recognition of the Translator's Subjectivity 14-16 1.2.2 Definition of Translator's Subjectivity 16-19 1.2.3 Factors Involved 19-22 Chapter Two Fung Yu-lan and A Short History of Chinese Philosophy 22-32 2.1 Fung Yu-lan-the author 22-27 2.1.1 Brief Biography of Fung Yu-lan 22-24 2.1.2 Fung's Achievements in Philosophy 24-27 2.2 A Short History of Chinese Philosophy 27-32 2.2.1 Background of Its Production 27-28 2.2.2 Characteristics and Significance 28-32 Chapter Three Two Chinese Translations of A Short History of Chinese Philosophy 32-46 3.1 Tu You-guang and His Translation 32-34 3.1.1 Tu You-guang 32-33 3.1.2 Background of Tu's Translation 33-34 3.2 Zhao Fu-san and His Translation 34-37 3.2.1 Zhao Fu-san 34-36 3.2.2 Background of Zhao's Translation 36-37 3.3 Language Features of the Two Translations 37-46 3.3.1 Lexical Features 37-41 3.3.2 Syntactic and Textual Features 41-46 Chapter Four Comparison of Translator's Subjectivity Manifested in Two Translations 46-64 4.1 Manifestation of Translator's Subjectivity in Purposes of Chinese Translations 46-52 4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Selection of Translating strategies 52-64 4.2.1 Translating Strategies Applied in Philosophical Terminologies 52-54 4.2.2 Translating strategies Used on Syntactic Level 54-59 4.2.3 Translating Strategies Employed in Expressive Contents 59-64 Conclusion 64-66 Acknowledgements 66-68 Bibliography 68-72 Academic Achievements 72
|
相似论文
- 普通高校体育教育专业运动解剖学教材结构的研究,G807.4
- 中印小学信息技术课程内容之比较研究,G623.58
- 中国大陆与台湾专业体育院校体操类课程内容的比较研究,G831
- 数字时代不同类型高校图书馆读者阅读倾向比较研究,G258.6
- 艺术体操教学中三种直观教学法的比较研究,G834
- 新时期我国东西部农民分化比较研究,D663.2
- 人教版、苏教版《普通高中课程标准实验教科书·语文(必修)》的比较研究,G633.3
- 唐宋山水诗境界与山水画意境比较研究,I207.22
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 英国和美国公务员录用制度比较研究,D756.1
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 改琦与罗塞蒂女性绘画形象比较研究,J20-03
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 高中文理科学生数学学习动机的对比研究,G633.6
- 解构主义视角下的译者主体性,H059
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 14-17世纪中英财政收入与支出结构比较研究,K248
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|