学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

语内与语际翻译双重视角下《易经》数字翻译的对比研究

作 者: 任丽丽
导 师: 陈吉荣
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 语内翻译与语际翻译 数字翻译 翻译策略 对比分析
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语内翻译与语际翻译较少运用于翻译实践当中。语内翻译指在同一语言内部进行的翻译,语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动。语内翻译时刻存在于我们的实际生活中,主要为典籍翻译,语际翻译则多发生在两种或多种不同的语言文化的交往之中,多为文学作品,包括典籍翻译。语内翻译和语际翻译均着眼于语言本身。《易经》是我国一部最古老而深邃的经典,是华夏五千年智慧与文化的结晶,被誉为“群经之首,大道之源”。近年来,《易经》被越来越多地翻译为英语及其他语言。对于国内译者来说,易经翻译的困难在于不能准确地理解其中的抽象含义,而对于国外的译者来说,深厚的文化内涵及简单凝练的古汉语是其英译过程中的最大障碍。基于此,本文从语际翻译与语内翻译双重角度,重点分析比较《易经》六十四卦中数字的翻译,从而得出语内翻译与语际翻译的策略,原则,方式,以及翻译的程序和模式等。通过本文的研究可知:第一,语内翻译是语际翻译的基础和前提,语际翻译比语内翻译多两个原则,即深层意义的转化和英译。第二,语内翻译与语际翻译具有相同的翻译策略,即直译,显化,隐化及转译。第三,语内翻译显化较多,语际翻译则显化和隐化较多。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
1 Introduction  10-11
  1.1 Research Background  10
  1.2 Research Significance  10
  1.3 Research Methodology  10
  1.4 Research Organization  10-11
2 Literature Review  11-19
  2.1 Research Situation  11-12
    2.1.1 Research situation of theory  11
    2.1.2 Research situation of corpus  11-12
  2.2 Introduction of Corpus  12-14
    2.2.1 Introduction of main ideas and contents of I Ching  12-13
    2.2.2 Introduction of translators and versions  13-14
  2.3 Intralingual and Interlingual Translation  14-19
    2.3.1 The definition of intralingual and interlingual translation  14-15
    2.3.2 The type and characteristics of intralingual translation  15-16
    2.3.3 Interlingual translation selectivity  16-17
    2.3.4 The relationship of interlingual and intralingual translation  17-19
3 The Four Translation Classifications of Figures in Intralingual Translation  19-34
  3.1 The Definition of Four Translation Classifications  19-20
  3.2 The Concrete Manifestation and Analysis of Figures in Each Aspects  20-32
    3.2.1 The word-for-word translation and analysis of figures  20-22
    3.2.2 The explicitness and analysis of figures  22-27
    3.2.3 The implicitness and analysis of figures  27-29
    3.2.4 The conversion and analysis of figures  29-32
  3.3 Summary  32-34
4 The Five Translation Strategies of Figures in Interlingual Translation  34-54
  4.1 The Word-for-word Translation of Figures  34-40
    4.1.1 The word-for–word translation of “one”  34-35
    4.1.2 The word-for –word translation of “three”  35-37
    4.1.3 The word-for–word translation of “seven”  37-39
    4.1.4 The word-for–word translation of “three hundred”  39
    4.1.5 The comparison and analysis of figure’s word-for-word translation  39-40
  4.2 The Explicitness of Figures  40-45
    4.2.1 The explicitness of “one”  40
    4.2.2 The explicitness of “two”  40-41
    4.2.3 The explicitness of “three”  41-42
    4.2.4 The explicitness of “seven”  42-43
    4.2.5 The explicitness of “eight”  43-44
    4.2.6 The explicitness of “ten”  44
    4.2.7 The comparison and analysis of figures’ explicitness  44-45
  4.3 The Implicitness of Figures  45-49
    4.3.1 The implicitness of “one”  45-46
    4.3.2 The implicitness of “two”  46
    4.3.3 The implicitness of “three”  46
    4.3.4 The implicitness of “seven”  46-47
    4.3.5 The implicitness of “eight”  47
    4.3.6 The implicitness of “ten”  47-48
    4.3.7 The implicitness of “three hundred”  48
    4.3.8 The implicitness of “ji”  48
    4.3.9 The comparison and analysis of figures’ implicitness  48-49
  4.4 The Conversion of Figures  49-52
    4.4.1 The conversion of “three”  49-50
    4.4.2 The conversion of “ten”  50-51
    4.4.3 The conversion of “ji”  51-52
    4.4.4 The comparison and analysis of figures’ conversion  52
  4.5 The Combination of Literal Translation and Implicitness of Figures  52-53
  4.6 Summary  53-54
5 The Rules and Forms of Intralingual and Interlingual Translation on the Basis of Comparison  54-72
  5.1 The Overall Comparison of Translation Strategy  54
  5.2 The Contrast of Overall Figures’ Percentages  54-56
    5.2.1 The comparison of word-for-word translation  55
    5.2.2 The comparison of explicitness  55
    5.2.3 The comparison of implicitness  55
    5.2.4 The comparison of conversion  55-56
    5.2.5 Brief analysis and summary  56
  5.3 The Specific and Prominent of Every Translators’ Form  56-64
    5.3.1 The translators’ comparison in intralingual translation  56-59
    5.3.2 The translators’ comparison in interlingual translation  59-64
    5.3.3 The comparison of translation strategies of four texts and six versions  64
  5.4 The Rules and Forms Emerged in Translation Process  64-70
    5.4.1 The rules and forms in intralingual translation  65-67
    5.4.2 The rules and forms in interlingual translation  67-70
  5.5 Summary  70-72
6 Conclusion  72-74
  6.1 Research Findings  72
  6.2 Implications of Research  72-73
  6.3 Limitations and Suggestions of Research  73-74
References  74-76
Acknowledgements  76-77
Appendix  77-102

相似论文

  1. 云南高原湖泊底泥堆积区生态条件下磷、氮等污染物的转化规律,X131.2
  2. Miccoli手术与开放性甲状腺手术的临床对比分析,R653
  3. 日韩留学生习得汉语量词的偏误分析,H195
  4. 从中介语视角分析高中英语写作中的母语负迁移及应对策略,G633.41
  5. 中国人韩国语学习者副词格助词的偏误分析,H55
  6. 冷锋型和蒙古气旋型沙尘暴过程的对比研究,P445.4
  7. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  8. 汉英情景喜剧言语行为语用策略对比研究,H313
  9. 面向双语平行语料库的英藏句子结构研究,H214
  10. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  11. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  12. 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
  13. 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
  14. 城乡高中英语课堂师生互动话语结构的比较研究,G633.41
  15. 对比分析在对外汉语词汇教学中的应用研究,H195
  16. 概念隐喻视角下的汉英动物谚语对比,H313
  17. 俄汉语颜色形容词固定词组对比研究,H136
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  20. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  21. 高中生英语写作中常见错误成因分析,G633.41

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com