学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
语内与语际翻译双重视角下《易经》数字翻译的对比研究
作 者: 任丽丽
导 师: 陈吉荣
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 语内翻译与语际翻译 数字翻译 翻译策略 对比分析
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语内翻译与语际翻译较少运用于翻译实践当中。语内翻译指在同一语言内部进行的翻译,语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动。语内翻译时刻存在于我们的实际生活中,主要为典籍翻译,语际翻译则多发生在两种或多种不同的语言文化的交往之中,多为文学作品,包括典籍翻译。语内翻译和语际翻译均着眼于语言本身。《易经》是我国一部最古老而深邃的经典,是华夏五千年智慧与文化的结晶,被誉为“群经之首,大道之源”。近年来,《易经》被越来越多地翻译为英语及其他语言。对于国内译者来说,易经翻译的困难在于不能准确地理解其中的抽象含义,而对于国外的译者来说,深厚的文化内涵及简单凝练的古汉语是其英译过程中的最大障碍。基于此,本文从语际翻译与语内翻译双重角度,重点分析比较《易经》六十四卦中数字的翻译,从而得出语内翻译与语际翻译的策略,原则,方式,以及翻译的程序和模式等。通过本文的研究可知:第一,语内翻译是语际翻译的基础和前提,语际翻译比语内翻译多两个原则,即深层意义的转化和英译。第二,语内翻译与语际翻译具有相同的翻译策略,即直译,显化,隐化及转译。第三,语内翻译显化较多,语际翻译则显化和隐化较多。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 1 Introduction 10-11 1.1 Research Background 10 1.2 Research Significance 10 1.3 Research Methodology 10 1.4 Research Organization 10-11 2 Literature Review 11-19 2.1 Research Situation 11-12 2.1.1 Research situation of theory 11 2.1.2 Research situation of corpus 11-12 2.2 Introduction of Corpus 12-14 2.2.1 Introduction of main ideas and contents of I Ching 12-13 2.2.2 Introduction of translators and versions 13-14 2.3 Intralingual and Interlingual Translation 14-19 2.3.1 The definition of intralingual and interlingual translation 14-15 2.3.2 The type and characteristics of intralingual translation 15-16 2.3.3 Interlingual translation selectivity 16-17 2.3.4 The relationship of interlingual and intralingual translation 17-19 3 The Four Translation Classifications of Figures in Intralingual Translation 19-34 3.1 The Definition of Four Translation Classifications 19-20 3.2 The Concrete Manifestation and Analysis of Figures in Each Aspects 20-32 3.2.1 The word-for-word translation and analysis of figures 20-22 3.2.2 The explicitness and analysis of figures 22-27 3.2.3 The implicitness and analysis of figures 27-29 3.2.4 The conversion and analysis of figures 29-32 3.3 Summary 32-34 4 The Five Translation Strategies of Figures in Interlingual Translation 34-54 4.1 The Word-for-word Translation of Figures 34-40 4.1.1 The word-for–word translation of “one” 34-35 4.1.2 The word-for –word translation of “three” 35-37 4.1.3 The word-for–word translation of “seven” 37-39 4.1.4 The word-for–word translation of “three hundred” 39 4.1.5 The comparison and analysis of figure’s word-for-word translation 39-40 4.2 The Explicitness of Figures 40-45 4.2.1 The explicitness of “one” 40 4.2.2 The explicitness of “two” 40-41 4.2.3 The explicitness of “three” 41-42 4.2.4 The explicitness of “seven” 42-43 4.2.5 The explicitness of “eight” 43-44 4.2.6 The explicitness of “ten” 44 4.2.7 The comparison and analysis of figures’ explicitness 44-45 4.3 The Implicitness of Figures 45-49 4.3.1 The implicitness of “one” 45-46 4.3.2 The implicitness of “two” 46 4.3.3 The implicitness of “three” 46 4.3.4 The implicitness of “seven” 46-47 4.3.5 The implicitness of “eight” 47 4.3.6 The implicitness of “ten” 47-48 4.3.7 The implicitness of “three hundred” 48 4.3.8 The implicitness of “ji” 48 4.3.9 The comparison and analysis of figures’ implicitness 48-49 4.4 The Conversion of Figures 49-52 4.4.1 The conversion of “three” 49-50 4.4.2 The conversion of “ten” 50-51 4.4.3 The conversion of “ji” 51-52 4.4.4 The comparison and analysis of figures’ conversion 52 4.5 The Combination of Literal Translation and Implicitness of Figures 52-53 4.6 Summary 53-54 5 The Rules and Forms of Intralingual and Interlingual Translation on the Basis of Comparison 54-72 5.1 The Overall Comparison of Translation Strategy 54 5.2 The Contrast of Overall Figures’ Percentages 54-56 5.2.1 The comparison of word-for-word translation 55 5.2.2 The comparison of explicitness 55 5.2.3 The comparison of implicitness 55 5.2.4 The comparison of conversion 55-56 5.2.5 Brief analysis and summary 56 5.3 The Specific and Prominent of Every Translators’ Form 56-64 5.3.1 The translators’ comparison in intralingual translation 56-59 5.3.2 The translators’ comparison in interlingual translation 59-64 5.3.3 The comparison of translation strategies of four texts and six versions 64 5.4 The Rules and Forms Emerged in Translation Process 64-70 5.4.1 The rules and forms in intralingual translation 65-67 5.4.2 The rules and forms in interlingual translation 67-70 5.5 Summary 70-72 6 Conclusion 72-74 6.1 Research Findings 72 6.2 Implications of Research 72-73 6.3 Limitations and Suggestions of Research 73-74 References 74-76 Acknowledgements 76-77 Appendix 77-102
|
相似论文
- 云南高原湖泊底泥堆积区生态条件下磷、氮等污染物的转化规律,X131.2
- Miccoli手术与开放性甲状腺手术的临床对比分析,R653
- 日韩留学生习得汉语量词的偏误分析,H195
- 从中介语视角分析高中英语写作中的母语负迁移及应对策略,G633.41
- 中国人韩国语学习者副词格助词的偏误分析,H55
- 冷锋型和蒙古气旋型沙尘暴过程的对比研究,P445.4
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 汉英情景喜剧言语行为语用策略对比研究,H313
- 面向双语平行语料库的英藏句子结构研究,H214
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
- 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
- 城乡高中英语课堂师生互动话语结构的比较研究,G633.41
- 对比分析在对外汉语词汇教学中的应用研究,H195
- 概念隐喻视角下的汉英动物谚语对比,H313
- 俄汉语颜色形容词固定词组对比研究,H136
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 高中生英语写作中常见错误成因分析,G633.41
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|