学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉语典籍英译的伦理层面研究-以《菜根谭》英译为例
作 者: 徐杨
导 师: 戴玉群
学 校: 江苏科技大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 汉语典籍英译 《菜根谭》 异化伦理 伦理模式
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
一个民族生存和发展的潜力不仅取决于政治、经济和军事力量,也深深地受到文化活力的制约。文化活力是反映一国综合实力和竞争力的重要因素。汉语典籍英译是源远流长的华夏文明和中国传统文化保持活力的主要途径之一,能够增强汉语言文化在世界舞台上的竞争力。目前,典籍英译得到了翻译工作者的高度重视和政府的大力支持,大规模的典籍英译工作正在有组织地进行,学术领域中系统的理论研究和实践探索也在有序地向前推进。典籍英译的前途是光明的,其理论和实践工作者的任务是十分艰巨的。伦理学是揭示行为规范的哲学,哲学对实践活动都有一定的指导作用。翻译的伦理学研究的是翻译活动中各个行为主体之间的伦理关系和译者的伦理,是指导汉语典籍英译并影响翻译质量的重要因素。译者的翻译伦理观是各种客观因素和主观因素共同作用的结果,对译者伦理素养要求的提高能够不断改进翻译过程,提高翻译质量。《菜根谭》是明清言集的绝对代表作,集释、道、儒三家思想之大成,汇集了中国传统文化中教人修身处世的语录,成为受到国内外翻译工作者注目的汉语典籍,因此《菜根谭》的英译对中国文化的传播具有深远的意义。一直以来,《菜根谭》的英译本都不乏理论和实践批评,然而对其英译的伦理研究却很少见。本文尝试从理论和实践相结合的角度分析《菜根谭》英译的伦理性,在韦努蒂的异化伦理和切斯特曼翻译伦理模式的规范下分析保罗.怀特和蒋坚松的英译本,找出他们各自如何处理翻译过程中源语言和目的语之间的文化冲突的翻译对策,以及他们在何种程度上遵循和违背了翻译伦理的框架,并在对其中一些例句进行对比分析的基础上得出典籍英译最好由中国人来做的结论。本文旨在通过对新时期典籍英译的伦理学关注来更好地认识翻译实践活动,保持中国文化的活力,以便更好地让中国文化走出去。
|
全文目录
Acknowledgments 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-11 List of Diagrams 11-12 Chapter One Introduction 12-17 1.1 Motivation and Significance of the Research 12-14 1.2 Research Questions 14-15 1.3 Methodology 15 1.4 Organization of the Thesis 15-17 Chapter Two Literature Review 17-34 2.1 Chinese Classics 17-24 2.1.1 Definition of Chinese Classics 17-18 2.1.2 Significance of Chinese Classics Translation 18-19 2.1.3 Introduction of Chinese Classics Translation 19-22 2.1.4 Basic Strategy of English Translation of Chinese Classics 22-24 2.2 Translation Ethics 24-31 2.2.1 Overview on Translation Ethics 24-25 2.2.2 Studies of Translation Ethics Abroad 25-28 2.2.3 Studies of Translation Ethics at Home 28-31 2.3 Cai Gen Tan and its English Versions 31-34 Chapter Three Theoretical Framework 34-46 3.1 Ethics of difference 34-36 3.1.1 Venuti and Ethics of Difference 34-35 3.1.2 Manifestations of Foreignization in Translating 35-36 3.2 Domestication V.S. Foreignization 36-40 3.2.1 Domestication as a Translation Strategy 36-37 3.2.2 Foreignization as a Translation Strategy 37-39 3.2.3 Domestication and Foreignization 39-40 3.3 Complexity of Ethic Relations among Translational Agents: Chesterman’s Five Ethical Models 40-46 3.3.1 Ethics of Representation 40-41 3.3.2 Ethics of Service 41-42 3.3.3 Ethics of Communication 42-43 3.3.4 Norm-based Ethics 43-44 3.3.5 Ethics of Commitment 44-45 3.3.6 Summary of the Ethical Models 45-46 Chapter Four Translation Ethics in the Translations of Cai Gen Tan 46-66 4.1. Tending the Roots of Wisdom and Cai Gen Tan, My Crude Philosophy of Life 46-47 4.2 Strategies Applied in Classics Translation: Domestication and Foreignization 47-57 4.2.1 Essence of Translation Ethics: Moderation between Domestication and Foreignization 48 4.2.2 Different Lexical Choices 48-51 4.2.2.1 Different in Dealing with Lexical Expansion 49-50 4.2.2.2 Domestication and Foreignization on Lexical Level 50-51 4.2.3 Domestication and Foreignization on Syntactical Level: Syntactical Expansion 51-53 4.2.4 Domestication and Foreignization on Cultural Level 53-57 4.2.4.1 Different Strategies in Dealing with Religious Terms 54-55 4.2.4.2 The Feasibility of Domestication and Foreignization in the Translation of Cai Gen Tan 55-57 4.3 Chesterman’s Ethical Model: Five Guiding Principles for Classics Translation 57-63 4.3.1 Ethics of Representation 57-58 4.3.2 Ethics of Service 58-59 4.3.3 Ethics of Communication 59-60 4.3.4 Norm-based Ethics 60-62 4.3.5 Ethics of Commitment 62-63 4.4 Factors Affecting the Implementation of Ethical Principles in Classics Translation 63-66 4.4.1 Poor Linguistic Knowledge 63-64 4.4.2 Inadequate Cultural Awareness 64 4.4.3 Low Ethical Awareness 64-66 Chapter Five Conclusion 66-70 5.1 Major Findings 66-68 5.2 Limitations 68 5.3 Suggestions for Future Research 68-70 Bibliography 70-73
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 网络传播中的异化研究,G206
- 《菜根谭》英译显化研究,H315.9
- 保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究,H315.9
- 《菜根谭》德育思想研究,G641
- 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据,I046
- 控制行政自由裁量权异化的伦理向度,B82-051
- 中国公益广告二十年历程回顾与未来展望,F713.809.433
- 石羊河流域水资源环境伦理研究,X321
- 网络交往功能与异化消解,B82-05
- 论消费异化与广告伦理,B82-05
- 析《菜根潭》的美学意味,I207.6
- 从《菜根谭》看道德生活化,B82
- 从接受美学和权力话语理论看译者主体性,H315.9
- 中国商务伦理模式构建和实现路径研究,F724.6
- 生态翻译学视域下《菜根谭》三英译本比较研究,H315.9
- 《菜根谭》与晚明文学思潮,I206.2
- 《菜根谭》人生态审美探析,I207.6
- 文化“误译”的翻译伦理视角探析-以葛浩文英译《红高粱家族》为例,H059
- 从功能对等角度研究保罗·怀特译作《菜根谭》,H315.9
- 从保罗·怀特的《菜根谭》英译看制约翻译活动的规范,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|