学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉语典籍英译的伦理层面研究-以《菜根谭》英译为例

作 者: 徐杨
导 师: 戴玉群
学 校: 江苏科技大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 汉语典籍英译 《菜根谭》 异化伦理 伦理模式
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


一个民族生存和发展的潜力不仅取决于政治、经济和军事力量,也深深地受到文化活力的制约。文化活力是反映一国综合实力和竞争力的重要因素。汉语典籍英译是源远流长的华夏文明和中国传统文化保持活力的主要途径之一,能够增强汉语言文化在世界舞台上的竞争力。目前,典籍英译得到了翻译工作者的高度重视和政府的大力支持,大规模的典籍英译工作正在有组织地进行,学术领域中系统的理论研究和实践探索也在有序地向前推进。典籍英译的前途是光明的,其理论和实践工作者的任务是十分艰巨的。伦理学是揭示行为规范的哲学,哲学对实践活动都有一定的指导作用。翻译的伦理学研究的是翻译活动中各个行为主体之间的伦理关系和译者的伦理,是指导汉语典籍英译并影响翻译质量的重要因素。译者的翻译伦理观是各种客观因素和主观因素共同作用的结果,对译者伦理素养要求的提高能够不断改进翻译过程,提高翻译质量。《菜根谭》是明清言集的绝对代表作,集释、道、儒三家思想之大成,汇集了中国传统文化中教人修身处世的语录,成为受到国内外翻译工作者注目的汉语典籍,因此《菜根谭》的英译对中国文化的传播具有深远的意义。一直以来,《菜根谭》的英译本都不乏理论和实践批评,然而对其英译的伦理研究却很少见。本文尝试从理论和实践相结合的角度分析《菜根谭》英译的伦理性,在韦努蒂的异化伦理和切斯特曼翻译伦理模式的规范下分析保罗.怀特和蒋坚松的英译本,找出他们各自如何处理翻译过程中源语言和目的语之间的文化冲突的翻译对策,以及他们在何种程度上遵循和违背了翻译伦理的框架,并在对其中一些例句进行对比分析的基础上得出典籍英译最好由中国人来做的结论。本文旨在通过对新时期典籍英译的伦理学关注来更好地认识翻译实践活动,保持中国文化的活力,以便更好地让中国文化走出去。

全文目录


Acknowledgments  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-11
List of Diagrams  11-12
Chapter One Introduction  12-17
  1.1 Motivation and Significance of the Research  12-14
  1.2 Research Questions  14-15
  1.3 Methodology  15
  1.4 Organization of the Thesis  15-17
Chapter Two Literature Review  17-34
  2.1 Chinese Classics  17-24
    2.1.1 Definition of Chinese Classics  17-18
    2.1.2 Significance of Chinese Classics Translation  18-19
    2.1.3 Introduction of Chinese Classics Translation  19-22
    2.1.4 Basic Strategy of English Translation of Chinese Classics  22-24
  2.2 Translation Ethics  24-31
    2.2.1 Overview on Translation Ethics  24-25
    2.2.2 Studies of Translation Ethics Abroad  25-28
    2.2.3 Studies of Translation Ethics at Home  28-31
  2.3 Cai Gen Tan and its English Versions  31-34
Chapter Three Theoretical Framework  34-46
  3.1 Ethics of difference  34-36
    3.1.1 Venuti and Ethics of Difference  34-35
    3.1.2 Manifestations of Foreignization in Translating  35-36
  3.2 Domestication V.S. Foreignization  36-40
    3.2.1 Domestication as a Translation Strategy  36-37
    3.2.2 Foreignization as a Translation Strategy  37-39
    3.2.3 Domestication and Foreignization  39-40
  3.3 Complexity of Ethic Relations among Translational Agents: Chesterman’s Five Ethical Models  40-46
    3.3.1 Ethics of Representation  40-41
    3.3.2 Ethics of Service  41-42
    3.3.3 Ethics of Communication  42-43
    3.3.4 Norm-based Ethics  43-44
    3.3.5 Ethics of Commitment  44-45
    3.3.6 Summary of the Ethical Models  45-46
Chapter Four Translation Ethics in the Translations of Cai Gen Tan  46-66
  4.1. Tending the Roots of Wisdom and Cai Gen Tan, My Crude Philosophy of Life  46-47
  4.2 Strategies Applied in Classics Translation: Domestication and Foreignization  47-57
    4.2.1 Essence of Translation Ethics: Moderation between Domestication and Foreignization  48
    4.2.2 Different Lexical Choices  48-51
      4.2.2.1 Different in Dealing with Lexical Expansion  49-50
      4.2.2.2 Domestication and Foreignization on Lexical Level  50-51
    4.2.3 Domestication and Foreignization on Syntactical Level: Syntactical Expansion  51-53
    4.2.4 Domestication and Foreignization on Cultural Level  53-57
      4.2.4.1 Different Strategies in Dealing with Religious Terms  54-55
      4.2.4.2 The Feasibility of Domestication and Foreignization in the Translation of Cai Gen Tan  55-57
  4.3 Chesterman’s Ethical Model: Five Guiding Principles for Classics Translation  57-63
    4.3.1 Ethics of Representation  57-58
    4.3.2 Ethics of Service  58-59
    4.3.3 Ethics of Communication  59-60
    4.3.4 Norm-based Ethics  60-62
    4.3.5 Ethics of Commitment  62-63
  4.4 Factors Affecting the Implementation of Ethical Principles in Classics Translation  63-66
    4.4.1 Poor Linguistic Knowledge  63-64
    4.4.2 Inadequate Cultural Awareness  64
    4.4.3 Low Ethical Awareness  64-66
Chapter Five Conclusion  66-70
  5.1 Major Findings  66-68
  5.2 Limitations  68
  5.3 Suggestions for Future Research  68-70
Bibliography  70-73

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 网络传播中的异化研究,G206
  3. 《菜根谭》英译显化研究,H315.9
  4. 保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究,H315.9
  5. 《菜根谭》德育思想研究,G641
  6. 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据,I046
  7. 控制行政自由裁量权异化的伦理向度,B82-051
  8. 中国公益广告二十年历程回顾与未来展望,F713.809.433
  9. 石羊河流域水资源环境伦理研究,X321
  10. 网络交往功能与异化消解,B82-05
  11. 论消费异化与广告伦理,B82-05
  12. 析《菜根潭》的美学意味,I207.6
  13. 从《菜根谭》看道德生活化,B82
  14. 从接受美学和权力话语理论看译者主体性,H315.9
  15. 中国商务伦理模式构建和实现路径研究,F724.6
  16. 生态翻译学视域下《菜根谭》三英译本比较研究,H315.9
  17. 《菜根谭》与晚明文学思潮,I206.2
  18. 《菜根谭》人生态审美探析,I207.6
  19. 文化“误译”的翻译伦理视角探析-以葛浩文英译《红高粱家族》为例,H059
  20. 从功能对等角度研究保罗·怀特译作《菜根谭》,H315.9
  21. 从保罗·怀特的《菜根谭》英译看制约翻译活动的规范,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com