学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
林语堂翻译美学研究
作 者: 刘晓晶
导 师: 刘全福
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 美译思想 反思
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 209次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
林语堂是我国著名的双语翻译家,创作和翻译了大量的文学作品,成为中西文化交流的使者。翻译与美学的结合是翻译研究的一个方向,而林语堂的美译思想对我国的翻译美学研究具有很大推动作用,体现了中国译学的发展和创新,有利于中国翻译理论在世界译论界占有一席之地。本文的选题主要是对林氏美译思想的反思,以往的研究都是直接处于经验之谈,未曾根据问题上的事实做学理的剖析,本文则是对以往的研究总结得失,发现问题,旨在发展和完善翻译美学的理论,认识和把握翻译美学标准,翻译美学的本质,这也是我国翻译美学研究重要的一页,对构建中国特色的译论是很有意义的。本文运用文献分析法和具体实证相结合的方法对林语堂的美译思想展开讨论。作者分析文献特征,摘录内容要点,总结出以往研究中的可取之处和不足,讨论美译的哲学基础,并与传统译论中的美学观进行比较,总结出林氏美译思想的独特处。作者从三个层面分析林语堂的译本,体现音韵美,形式美,修辞美。然后通过对比和总结,对林语堂的美译思想,林语堂的美译实践,和相关研究进行反思,包括研究林语堂的研究者及出版林语堂作品的出版社的反思。本论文共分为四章,第一章是文献综述,首先介绍了翻译美学的研究,然后是对林语堂的翻译美学的研究,及中国传统翻译美学中的文质之争,作者根据国内外的研究总结出本论文的研究目的。第二章林语堂美译思想研究,作者首先介绍了其他一些学者对美译的定义,然后根据林语堂的《论翻译》介绍了林语堂对美译的定义,林语堂美译思想的哲学基础,林语堂的哲学思想主要体现在他对文本的选择上,以及对老子道家的偏爱。然后介绍了不同学者的翻译美学思想,继而总结出林语堂翻译美学的独特之处。第三章是林语堂美译思想实证研究,首先介绍了林语堂和他的翻译实践,并从三个方面来说明林语堂的美译思想在翻译中的体现。第四章是对林语堂美译思想的反思,对美译思想的反思,也就是林语堂美译思想的局限性,对翻译实践的反思,以及相关研究的反思,包括对相关出版社及研究林语堂的研究者们的反思。最后一部分是总结,总结本论文的可取之处及不足和今后需要改进的地方。
|
全文目录
Acknowledgments 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Introduction 9-11 Chapter One Literature Review 11-17 1.1 Related Studies on Translation Aesthetics 11-12 1.2 Relevant Research on Lin Yutang's TranslationAesthetics 12-13 1.3 Traditional Translation Aesthetics Thoughts in Chinese 13-17 Chapter Two Analysis of Lin Yutang's TranslationAesthetics 17-29 2.1 Definition of Translation Aesthetics 17-20 2.1.1 Scholars'Definition 17-18 2.1.2 Lin Yutang's Definition—On Translation 18-20 2.2 Philosophical Thoughts of Translation Aesthetics 20-24 2.2.1 Preference to Traditional Works 20-22 2.2.2 Taoism and Laotse Philosophy 22-24 2.3 Scholars'Thoughts on TranslationAesthetics 24-27 2.4 Uniqueness of Lin Yutang's TranslationAesthetics 27-29 Chapter Three Application of Lin's TranslationAesthetics 29-38 3.1 Lin and His Translation Practice 29-30 3.2 Lin's TranslationAesthetics Reflected in His Works 30-38 3.2.1 Beauty in Sound 30-31 3.2.2 Beauty in Form 31-36 3.2.3 Beauty in Rhetoric 36-38 Chapter Four Introspection 38-52 4.1 Introspection on Translation Aesthetics 39-45 4.1.1 Embarrassment in Theory 39-40 4.1.2 Practice 40-45 4.2 Introspection on Relevant Researches 45-52 4.2.1 on Researchers 46-47 4.2.2 Publishing Press 47-52 Conclusion 52-54 Bibliography 54-56
|
相似论文
- 反思式生活,自我人种志式书写,G633.41
- 高中生物反思性教学研究,G633.91
- 普通高中课程改革七年:一位亲历者的自我反思,G632.3
- 英国大学生个人发展规划研究,G649.561
- 知识管理视角下的教学反思研究,G420
- 高职教育项目课程开发的问题与反思,G712.3
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 化学技术对生态环境的负面影响及其哲学思考,X820.3
- 青少年成长与媒体伦理的关系探析,G206
- 我国现行民事调解制度之反思,D925.1
- 论我国公诉证明标准的完善,D925.2
- 大陆的香港、澳门文学研究述论(1979-2009),I206.7
- 探索自然与文明交织下的人性,I561.074
- 对“人性化”设计的反思,J524
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
- “人定胜天”观念的现代反思,X2
- 我国出入境管理制度的反思与完善,D922.14
- 林语堂的孔子观,I206.6
- 恶的价值研究,B82
- 奥伊泽尔曼反思的马克思主义哲学及其当代意义,B0-0
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|