学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

操控理论视角下《水浒传》的文化词语翻译-基于杰克逊英译本《发生在水边的故事》

作 者: 黄昭奎
导 师: 孙建成
学 校: 天津财经大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《水浒传》英译 操控 翻译策略 文化词语翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 5次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为著名的中国经典作品,《水浒传》在国内享有很高的声誉和地位,与此同时,《水浒传》的英译活动也取得很大成就。迄今为止,《水浒传》已有四个英语全译本。杰克逊的《发生在水边的故事》是第二个英译本,以最小的篇幅涵盖前七十回,具有很深的时代烙印和很高的文化价值,在翻译领域具有很高的研究价值。但长期以来,学术界研究集中于其他三个译本,而杰克逊译本却未得到足够的重视,对文化词语的翻译研究更是罕见。针对这一版本在文化词语方面的研究现状,本论文以操控理论为框架,通过分析杰译本的翻译背景、文化价值和翻译策略,进而关注译本中文化词语翻译的操控现象,探讨其处理方法以及杰译本对源语语言和文化以及读者的影响,以揭示在操控理论视角下中国文化典籍英译过程中语言与文化的关系以及中西文化交流问题。本论文除引言和结论外共分四章。引言介绍本论文产生的背景、研究问题、研究方法、研究意义以及论文结构。第一章首先介绍国内对杰克逊《水浒传》英译本的研究情况,然后对前人的研究进行评述,挖掘研究空间。第二章是理论框架。主要介绍勒费弗尔的操控理论,以及四个关键术语,即翻译目标,价值取向,意识形态和诗学。第三章阐述《水浒传》以及杰克逊译本《发生在水边的故事》的文化价值。第四章是本文的主体部分。首先探讨了杰克逊在《水浒传》英译中采用的翻译策略,进而对文化词语的翻译进行案例分析,揭示杰克逊在翻译过程中有意操控并且过分操控翻译活动,以及揭示操控理论作为一门重要的翻译理论,不仅决定要对什么进行翻译以及怎么翻译,更为重要的是,它决定源语和目的语间的翻译交流功能,进而得出结论。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  4-5
内容摘要  5-7
ABSTRACT  7-10
Introduction  10-14
Chapter Ⅰ Literature Review  14-19
  1.1 Previous Studies of Jackson's English Versions of Shuihu Zhuan  14-16
  1.2 Tentative Comments on Previous Studies  16-19
Chapter Ⅱ Theoretical Framwork  19-27
  2.1 Birth and Development of Manipulation Theory  19-20
  2.2 Andre Lefevere's Views on Manipulation Theory  20-27
Chapter Ⅲ Cultural Values of Shuihu Zhuan and Water Margin  27-32
  3.1 Cultural Values of Shuihu Zhuan  27-29
  3.2 Cultural Values of Water Margin  29-32
Chapter Ⅳ Manipulation as Manifested in Water Margin  32-52
  4.1 Choice of Translation Strategy in Water Margin  32-35
  4.2 Translation of Cultural Terms in Water Margin  35-52
Conclusion  52-54
Bibliography  54-57

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  3. 弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究,I046
  4. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  5. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  6. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  7. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  8. 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9
  9. 从批评性话语分析的角度看意识形态对新闻汉译的操控,H315.9
  10. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  11. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  12. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  13. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  14. 上市公司盈余管理对盈余信息质量的影响研究,F224
  15. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  16. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  17. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  18. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  19. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  20. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  21. 段落翻译的认知过程研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com