学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

巴金文学翻译的语言艺术研究-以屠格涅夫的小说翻译为例

作 者: 刘曼
导 师: 赵淑梅
学 校: 内蒙古师范大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 语言艺术 文学翻译 翻译美学 巴金 屠格涅夫
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 8次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


巴金是我国著名的作家,同时也是一位译作丰富的翻译家。他的译作文字优美,语言洗练生动,既符合中国人的阅读习惯,也较好地保留了原作的风格和气度。通过对巴金小说翻译作品的研究,总结老一辈翻译家的翻译理论和翻译艺术,探寻如何在翻译过程中保持原作的风格和韵味,使本国的读者通过译作也能感受到源作品国家读者同等的美的享受是本文的宗旨所在。我国专家学者在中国传统翻译美学理论基础上,借鉴西方翻译美学中优秀的论证和分析研究方法,将翻译中的“模糊美”信息化、具体化,变成可衡量的研究客体。同时对于翻译主体的文化解读能力在翻译中的作用也有了更深一步的研究。本文尝试从巴金小说翻译作品的文本入手,以译作《父与子》、《木木》、《普宁与巴布林》等作品为例,采用翻译美学理论解构并分析巴金的翻译语言艺术特色。引言部分主要介绍本文的研究目的和意义、巴金相关研究综述以及研究方法。正文共三章,第一章为巴金的翻译实践活动及翻译思想,简要介绍了巴金翻译作品与翻译经历,挖掘巴金翻译行为的内在动力和翻译实践中形成的“忠于原文”与“再创造”的翻译观。第二章分析和总结屠格涅夫小说的语言艺术特色。并通过具体的文本分析,发现巴金译作中对源作品语言意象、意境、情感与风格的再现,并进一步探讨巴金译作中的声韵之美、声象之美以及词语的超常搭配等特色。通过中俄版本、各种中译本的比较,辨析巴金翻译文学的语言艺术魅力。第三章主要分析巴金的文学创作对其翻译活动的影响。巴金家庭教育背景和独特经历使得他具备一定的审美能力。与源作品作者屠格涅夫类似的文化背景和审美习惯让他在阅读过程中易于产生美感,能够感受到源作品中的语言美与情感美。巴金在世界观、人生观、价值观上的变化以及贯穿始终的人道主义精神令他无论在选择翻译作品还是翻译作品过程中都注入了无与伦比的热情。这种强烈的审美情感结合他自身朴素简洁洗练的语言,再现了屠格涅夫小说中的意象、意境、情感和风格。使读者能够获得类似阅读原文的享受和感动,产生丰富的想象,入情入境。

全文目录


中文摘要  4-6
ABSTRACT  6-9
引言  9-11
  (一)相关研究综述  9-10
  (二)研究方法  10-11
一、巴金的翻译实践活动及翻译思想  11-16
  (一)巴金的翻译实践活动  11-13
  (二)巴金的翻译思想  13-16
    1、翻译作品的选择  13-14
    2、“忠实于原文”与“再创造”的翻译观  14-16
二、屠格涅夫小说的语言艺术特点及巴金的翻译审美表现  16-40
  (一)屠格涅夫小说语言艺术分析  16-23
    1、屠格涅夫语言中的声象美  16-17
    2、词语与语句的结构美  17-18
    3、意蕴的深远  18-20
    4、语言的诗意性  20-21
    5、“现实性诗意叙写”——理想与现实的匀称  21-22
    6、细腻的心理刻画和风景描绘  22-23
  (二)巴金的翻译语言艺术分析  23-40
    1、翻译的审美再现  23-31
    2、巴金译作的修辞特色  31-40
三、巴金的文学创作对其翻译活动的影响  40-45
  (一)对文学作品审美感知能力强  40-41
  (二)充分发挥一个作家的审美体验  41-43
  (三)善于使用文学语言  43-45
结语  45-46
参考文献  46-48
致谢  48-49
攻读学位期间发表的学术论文目录  49

相似论文

  1. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  2. 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
  3. 赵本山小品艺术研究,J827
  4. 中国古诗词英译中的翻译美学,H315.9
  5. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  6. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  7. Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
  8. 《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究,I207.25
  9. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  10. 试析译者在非文学翻译中的多重角色,I046
  11. 浅谈中国当代油画艺术家的绘画语言及艺术风格,J213
  12. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  13. 论林语堂明清小品文英译的审美再现,I046
  14. 霍克斯版《红楼梦》英译本解析,I046
  15. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  16. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  17. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  18. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  19. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  20. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  21. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com