学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
后殖民主义视角下的有意误译
作 者: 张丽萍
导 师: 刘源甫
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 有意误译 后殖民主义 忠实与对等 权利差异
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
长期以来,误译都是被彻底否定的。传统翻译观念认为,翻译应该尽可能的遵循忠实和对等原则,翻译应该亦步亦趋地再现原文的精神。但是在翻译实践中,翻译家都在或多或少地进行着有意误译。本文基于后殖民主义理论,探讨了有意误译。由于权力差异的存在,前殖民地国家尝试利用有意误译,即大幅度改变原文的语言表达方式,文学形象,文学语境等手段进行对原文有意的扭曲,以达到反抗前殖民者的文化遗存,改变本土边缘地位,重塑文化身份,找到真正属于自己的文化品格和文化精神的目的。通过后殖民主义翻译理论与翻译实践中有意误译的结合研究,我们发现有意误译在后殖民主义翻译中不仅是行之有效的翻译方法和策略,而且它还有着重大的意义:读者趋向,对现实产生预期作用,使原文获得新生,经济利益趋向以及对文化交流产生的深远影响。然而我们也必须承认,有意的误译也必须是尊重客观知识,以客观事实为前提的,这是其与乱译存在的本质区别。
|
全文目录
相似论文
- 《野草在歌唱》中玛丽的悲剧分析,I561.074
- 野草的悲歌,I561.074
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
- 论《野草在歌唱》中的边缘化主题,I561
- 《黑暗之心》后殖民主义解析,I561
- 《藻海无边》中文化身份的解读,I753
- 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读,H315.9
- 新闻翻译中的主体间性,H059
- 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
- 从后殖民主义看《曼斯菲尔德庄园》,I561.074
- 论谢耀《他们自己的语言》中人物性取向的意义,I712
- 加缪小说中的异域想象,I565.074
- 后殖民视角下《耻》中身份的研究,I478
- 论福斯特的文化歧视《印度之行》的后殖民主义解读,I561
- 斯皮瓦克跨文化传播思想研究,G206
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences,H315.9
- 白人文化霸权的残害,I712
- 书写自我,I712.074
- 后殖民视角下的翻译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|