学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究
作 者: 李明
导 师: 赵勇
学 校: 大连外国语学院
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 生态翻译学 适应和选择 翻译生态环境
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 495次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
孔子是我国古代伟大的思想家、政治家和教育家,儒家学派的创始人。记载孔子及其弟子言行的《论语》是儒家经典著作之一。自从16世纪末《论语》开始被译为西方语言以来,先后有许多中西学者对它进行翻译,这也成为中西文化交流的一个重要内容。其中,辜鸿铭的译本颇有影响。最近几十年来,翻译研究空前繁荣。我国的翻译研究在近二三十年以来也呈现出蓬勃发展之势。清华大学学者胡庚申以生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等基本原理为基石,提出了“翻译即适应与选择”的生态翻译学理论。生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。本文以辜鸿铭译《论语》为研究对象,运用描述和个案研究的方法分析辜译体现的生态翻译学观点,证实生态翻译学理论对翻译现象的解释力,并且为辜鸿铭的翻译研究和以后进一步运用该理论探讨其他译家和译著提供借鉴。全文内容包括:绪论部分,介绍选题意义,研究问题,研究方法和论文布局;文献综述部分对国内翻译界有关辜鸿铭,《论语》翻译的研究进行了综述,并且整理了生态翻译学,主要是其前期研究——翻译适应选择论的研究文章;然后介绍了生态翻译学理论的基本内涵和产生背景,重点对其前期研究理论翻译适应选择论的理论进行介绍;第四部分结合译本进行了实例分析,首先对《论语》这部经典著作的影响和内容进行简单介绍,其次,根据生态翻译学研究的几个视角:译者翻译的选择适应;译者的“译有所为”和译本生命的“适者生存”等方面印证了生态翻译学的解释力;本章最后部分讨论了辜译对中国传统文化输出带来的启示。论文最后部分得出结论,即生态翻译学对翻译现象具有解释力,辜译《论语》是与当时的翻译生态环境相适应的。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 摘要 6-7 ACKNOWLEDGEMENTS 7-8 CONTENTS 8-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-15 1.1 Significance of the study 10-12 1.2 Research questions 12 1.3 Research methodology and data collection 12-14 1.4 The layout of the thesis 14-15 CHAPTER TWO REVIEW OF THE PREVIOUS STUDIES 15-23 2.1 Previous studies on Ku Hung-ming's translation of Lun Yu 15-19 2.1.1 The life of Ku Hung-ming 15 2.1.2 His views on transaltion 15-19 2.2 Previous studies on eco-translatology 19-23 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 23-32 3.1 Introduction to eco-translatology 24-28 3.1.1 Origin of eco-translatology 25-26 3.1.2 Basic concepts of the theory 26-28 3.1.3 Main viewpoints of eco-translatology 28 3.2 An approach to translation as adaptation and selection 28-32 CHAPTER FOUR THE CASE STUDY OF KU'S TRANSLATION OF LUN YU 32-76 4.1 Introduction to the translation of Lun Yu 32-34 4.2 Viewpoints of eco-translatology embodied in Ku Hung-ming's translation 34-76 4.2.1 Adaptation and selection in Ku Hung-ming's translation of Lun Yu 34-61 4.2.1.1 Adaptation with translational eco-environment 34-38 4.2.1.1.1 Adaptation with society and politics 34-36 4.2.1.1.2 Adaptation with culture 36-37 4.2.1.1.3 Adaptation with communication 37-38 4.2.1.2 Adaptation with translator himself 38-45 4.2.1.2.1 Ku Hung-ming’s capability of English and Chinese 38-39 4.2.1.2.2 Ku Hung-ming’s feeling and cultural orientation 39-40 4.2.1.2.3 Disappointment at the sinologist's translation 40-42 4.2.1.2.4 Ku Hung-ming’s purpose of translating Lun Yu 42-45 4.2.1.3 Multi-dimensional adaptive selection in the translation of Lun Yu 45-61 4.2.1.3.1 Linguistic dimension 46-51 4.2.1.3.2 Cultural dimension 51-55 4.2.1.3.3 Communicative dimension 55-61 4.2.2 Ku’s expectation to export Chinese culture in his translation of Lun Yu 61-66 4.2.2.1 Characteristics of Ku's age 63 4.2.2.2 Exporting Chinese culture through the unique way oftranslation 63-66 4.2.3 Survival of Ku's translation of Lun Yu 66-68 4.2.3.1 Analysis of the reasons of Ku’s version 66-67 4.2.3.2 Significance of its survival 67-68 4.2.4 Implications of Ku’s translation to the exporting of Chinese culture 68-76 CHAPTER FIVE CONCLUSION 76-78 5.1 Findings 76-77 5.2 Limitations and suggestions 77-78 REFERENCES 78-83
|
相似论文
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 适应与选择,H315.9
- 翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的对比研究,H315.9
- 生态翻译学观照下的儿童文学翻译,I046
- 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
- 译者主体性与翻译规范的关系探析,H059
- 翻译适应选择论的批判性研究,H059
- 自然的翻译 翻译的自然,H315.9
- 译者在翻译生态环境中的适应与选择,H059
- 翻译适应选择论视角下景点牌示的英译研究,H315.9
- 翻译适应选择论视角下的《红楼梦》英译本分析,H315.9
- 从翻译适应选择论角度析《大卫·科波菲尔》两个中译本,H315.9
- 生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译研究,H315.9
- 译者的适应和选择,I046
- 蒙古狼在异域的适应与选择,H059
- 翻译适应选择观照下的辜鸿铭儒经英译,H315.9
- 对翻译适应选择论的探讨和个案研究,H059
- 翻译即译者的适应与选择,H315.9
- 从翻译适应选择论看译者主体性,H059
- 翻译:译者的适应与选择,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|