学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论女性主义掩饰下的东方主义
作 者: 刘芳佳
导 师: 张景华
学 校: 湖南科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 东方主义翻译 女性主义翻译 《上海宝贝》 副文本 话语分析
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
卫慧的半自传体小说《上海宝贝》在中国出版后不久就被禁,出版社也自毁了版样和库存书。而作者卫慧还是大肆抄作,称自己的作品反映了中国女性的觉醒。国内评论界和读者一直对该书是骂声一片,但是,在当今英美国家翻译的输出和输入不平衡的背景下,该小说英译本却成功打入了欧美市场,该英译本也被翻译成三十多国语言,打着中国女性主义作品的旗号被包装成为国际畅销书。该翻译虽然被宣传为女性主义作品,实际上其中却包含了许多东方主义的意识形态。萨义德提出的东方主义揭露了西方霸权通过文本来实现对东方的殖民,在文本中构建了西方与东方这两个对立的形象,西方是进步的、强大的、优越于东方,而东方则是落后的、粗鲁的、无能的。长期以来,无论是西方的文学还是对东方文本的翻译中,都能找到这种对立的形象,以体现西方世界的先进和东方世界的落后,使西方在东方的殖民变成了崇高的使命,即帮助东方发展与进步,实际上,这一切只是为了巩固西方自己的霸权地位。首先,本文系统地综述了国内外对于女性主义翻译和东方主义翻译的研究状况,并将不同视角的研究做了一定分类;国内学者大多是批判《上海宝贝》,而国外对《上海宝贝》译作则持肯定态度。然后,文章从总体上呈现本研究的理论基础:女性主义、东方主义,介绍女性主义翻译和东方主义翻译的主要理论思想,由此更好的区分这两种翻译理论。而后,从《上海宝贝》英译本的副文本和话语策略来探讨其中所体现出的东方主义。副文本的研究主要包括:《上海宝贝》英译本的封面、封底的图画设计和文字,以及扉页的内容,无论是图画还是文字都体现了东方主义的痕迹。译文中所运用的东方主义的话语策略包括虚假的精确翻译、过度直译和夸大的翻译,通过这三种策略表现了东方语言的怪异、东方人思维的混乱,并构建和巩固了东方的刻板形象。东方主义就是利用各种话语策略对文本进行操控,从而巩固了东方在西方人心中某种特定的刻板形象,加强了其文化地位和话语权。最后从研究中得到启示:现代东方主义的特点,即伪学术性和隐蔽性,以及当今中国的自我东方化,警示中国学者们在抵制西方的东方主义倾和同时还要警惕这种自我东方化。
|
全文目录
Acknoledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-9 List of Tables 9-12 Introduction 12-14 Chapter 1 Literature Review 14-18 1.1 Current Studies on Feminist translation at Home and Abroad 14-15 1.2 Current Studies on Orientalist translation at Home and Abroad 15-16 1.3 Comments on Shanghai Baby 16-17 1.3.1 Comments on the Original Version of Shanghai Baby at Home 16-17 1.3.2 Comments on the Translated Version of Shanghai Baby Abroad 17 Summary 17-18 Chapter 2 Feminist Translation and Orientalist Translation 18-28 2.1 Feminist Translation 18-22 2.1.1 Gender and Translation 18-19 2.1.2 Motivation of Feminist Translation 19-20 2.1.3 Choice of Translated Text 20-21 2.1.4 Strategies of Feminist Translation 21-22 2.2 Orientalist Translation 22-25 2.2.1 Motivation of Orientalist Translation 23-24 2.2.2 Choice of Source Texts 24-25 2.2.3 Strategies of Orientalist Translation 25 Summary 25-28 Chapter 3 Orientalism in Paratexts of the Translation of Shanghai Baby 28-41 3.1 Orientalism in Covers of Translated Version 28-33 3.1.1 Orientalism in Pictures on the Front Cover 28-29 3.1.2 Orientalism in Discourse on the Front Cover 29-30 3.1.3 Orientalism in Discourse on the Back Cover 30-33 3.2 Orientalism in Author Introduction in Translated Version 33-36 3.2.1 Chaos in China 33-34 3.2.2 Despotism in China 34-35 3.2.3 Silent Women in China 35-36 3.3 Orientalism in Comments on Translated Version 36-39 3.3.1 Comments on Its Style 37 3.3.2 Comments on Its Theme 37-38 3.3.3 Comments on Its Significance 38-39 Summary 39-41 Chapter 4 Orientalist Discursive Strategies in Translation of Shanghai Baby 41-61 4.1 Fictitious Accurate Translation 41-48 4.1.1 Arbitrary Omission 42-46 4.1.2 Arbitrary Addition 46-48 4.2 Intentional Overloaded Literal Translation 48-52 4.3 Exaggeration in Constructing Chinese Culture 52-59 4.3.1 Exaggerating the Chaos of China 53-55 4.3.2 Constructing Western and Chinese Men in Translation 55-56 4.3.3 Constructing Chinese Women in Translation 56-59 Summary 59-61 Chapter 5 Conclusion 61-67 5.1 Characteristics of New Orientalism 61-63 5.1.1 Pseudo-Academic in Translation 62 5.1.2 Covertness of Orientalism 62-63 5.2 Self-Orientalization of the Orient 63-67 5.2.1 Stereotypes in the Original Novel 64-65 5.2.2 Worship of Western Culture 65-67 Bibliography 67-71 Appendix A 71-73 Appendix B 73-75
|
相似论文
- 从批评性话语分析的角度看意识形态对新闻汉译的操控,H315.9
- 译者的性别身份,H059
- 对新疆7·5事件意义识解和构建的视角化研究,H15
- 女性主义翻译观下的翻译标准研究,H059
- 论翻译语境中的性别话语权力,H059
- 从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识,I046
- 从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本,I046
- 当代中国翻译研究的性别视角探究,H059
- 从女性主义视角看译者主体性,H315.9
- 赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究,I046
- 女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究,I046
- 女性主义视角下的身份重建,I046
- 双性同体视角下的李清照词英译研究,H315.9
- 中国新闻话语六十年变迁,G219.29
- 《老友记》中的冲突性话语分析,H315
- 积极话语分析理论与商务沟通中的障碍消除,H319
- 认知视角下体育新闻的批评性话语分析,H315.9
- 英语政治演说的批评性话语分析,H315
- 布什“独立日”演讲中的意识形态,K837.12
- 企业介绍的话语分析,F270
- 英文航空公司广告劝说性的批评性话语分析,H030
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|