学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本
作 者: 王姝婕
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女性主义翻译 紫色 对比研究 译者的性别意识
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 263次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
二十世纪八十年代,随着女性主义运动的蓬勃发展以及翻译研究迎来文化转向,女性主义与翻译研究最终结合了起来,女性主义翻译理论由此诞生。女性主义翻译理论通过重新定义忠实标准,强调译者主体性,提倡翻译过程中的创造性叛逆以及采取一些激进的翻译策略,如增补、加写前言和脚注和挪用等对传统的翻译理论发起了挑战,并为翻译研究提供了新的女性主义研究视角和方向。本文以美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作《紫色》极其三个中文译本为研究对象。《紫色》是一部典型的女性主义小说,因此对其不同的汉译本进行比较研究,分析男女译者是否都能完全忠实地传达原作中的女性主义思想以及他们在翻译过程中是否具有性别意识是非常有意义的。本文选取了杨仁敬(男),陶洁(女)和鲁书江(女)的三个译本进行比较研究。三个译本在语言表达和翻译风格上都有自己的特点,主要区别在于对原作中某些具有女性主义特点的词句和性描写方面的理解和表达,以及他们采取的翻译策略。本文在对女性主义和女性主义翻译理论进行了系统介绍后,对《紫色》的三个汉译本进行了较为细致的分析。本文从《紫色》及其三个译本中挑选一定数量的有女性主义特色的句子或段落,从女性形象与情感的翻译、男性形象的翻译、身体翻译和性描写翻译三个方面进行对比分析,从而揭示译者在翻译过程中体现出的不同特点,尤其是翻译过程中体现出来的女性主义意识,并总结了三个译本的不同之处。最后作者对译者的性别意识之外的可能影响翻译过程的因素进行了思考,并对全文做出结论:陶洁与鲁书江比杨仁敬具有更强的女性主义意识。女性译者会更多地关注蕴含女性主义的细节,对女性的情感更加敏感,也能更好地了解女性的思想。除此之外,本文还发现译者对女性主义作品的翻译除受性别意识影响外,还会受到社会主流意识和出版社的影响。希望读者能通过本文对女性主义翻译理论和《紫色》有更全面深刻的了解,并更多地关注译者的性别意识和翻译过程;同时希望借此能为女性主义翻译和《紫色》的研究做出些微贡献。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-10 Introduction 10-13 Chapter One Theoretical Framework 13-24 1.1 A Brief Introduction to Feminism 13-17 1.1.1 Definition of Feminism 13-14 1.1.2 Origin and Developments of Feminism 14-16 1.1.3 Major Viewpoints of Feminism 16-17 1.2 Feminist Translation Theory 17-24 1.2.1 Emergence of Feminist Translation Theory 18-20 1.2.2 Main Viewpoints of Feminist Translation Theory 20-22 1.2.3 Translation Strategies of Feminist Translation 22-24 Chapter Two Literature Review 24-36 2.1 Literature Review on Feminist Translation Studies 24-30 2.1.1 Feminist Translation Studies Abroad 24-26 2.1.2 Feminist Translation Studies in China 26-30 2.2 Literature Review on The Color Purple 30-36 2.2.1 Studies on The Color Purple Abroad 30-32 2.2.2 Studies on The Color Purple in China 32-36 Chapter Three Comparative Study on Three Chinese Versions of The Color Purple 36-58 3.1 Brief Introduction to Alice Walker and The Color Purple 36-38 3.2 Background Information of Three Translators 38-39 3.2.1 Introduction to Tao Jie 38-39 3.2.2 Introduction to Lu Shujiang 39 3.2.3 Introduction to Yang Renjing 39 3.3 Comparative Analysis of Feminism in Translator's Preface 39-41 3.4 Comparative Analysis of Three Translations' Main Body 41-55 3.4.1 Translation of Female Feelings and Images 41-48 3.4.2 Translation of Male Images 48-51 3.4.3 Translation of Body and Sex Description 51-55 3.5 Other Reasons behind Translators' Gender Consciousness 55-58 Conclusion 58-60 Bibliography 60-66 Acknowledgements 66-67 学位论文评阅及答辩情况表 67
|
相似论文
- 小麦苗期磷胁迫诱导紫色酸性磷酸酶基因和转录因子基因cDNA片段的克隆与分析,S512.1
- 汉英语序对比研究及对对外汉语教学的启示,H314;H195
- 汉英插入语对比研究,H314
- 大学英语课堂新手型与专家型教师话语对比研究,H319
- 小说《紫色》的解构式解读,I712.074
- 不同炼焦方式对焦炭质量的影响,TQ520.6
- 英汉俚语修辞格及文体对比研究,H15
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 从女性主义翻译观看赛珍珠《水浒传》英译本的翻译策略,H315.9
- 女性主义翻译研究,H059
- 新疆儿童头癣分离的紫色毛癣菌的基因分型研究,R756
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 杂志封面构图意义的多模态话语分析,H0
- 对比语言学理论下的英汉姓名多维对比,H313
- 译者的性别身份,H059
- 中美房地产广告的多模态话语分析,H315
- 多模态话语分析,H0
- 女性主义翻译观下的翻译标准研究,H059
- 论《紫色》中茜莉对身份的寻求,I712.074
- 《紫色》中西丽黑人女性意识的觉醒,I712
- 分析小说《紫色》中的妇女主义思想,I712
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|