学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

韩汉翻译中的句子成分转换研究

作 者: 苏荣珂
导 师: 李龙海
学 校: 中国海洋大学
专 业: 亚非语言文学
关键词: 韩汉翻译 转换研究 句子成分
分类号: H55
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 7次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


韩国语属于黏着语,汉语属于孤立语。这种本质区别导致了韩汉两种语言在句子构造、使用习惯上的不同,进而在韩国语翻译为汉语的过程中,韩国语各句子成分无法与汉语各句子成分形成完全一致的对应,需要通过“转换句子成分”这一方法来获得准确、通顺的译文。本论文从句子成分转换的观点出发,旨在通过分析将韩国语翻译成汉语时,句子成分发生转换的具体形式及发生转换的原因,从而探索句子成分转换的规律。为此本文分为四个部分进行研究,同时希望能为韩汉翻译学习者提供借鉴。第一章:绪论部分。涉及了研究目的、已有的研究、理论背景,以及研究方法的问题。第二章:介绍了韩国语和汉语各个句子成分的分类及语法特征,并归纳出韩汉两种语言存在的异同点。第三章:从语法、语义、语用、修辞和表现手法或语言习惯等多方面对例句中的韩国语原句和汉语译句进行分析研究,总结出翻译中发生强制性转换和非强制性转换的典型形式及发生相应转换的原因。第四章:结论部分。再次系统地总结了本文的观点,如下:韩国语主语一般可以转译为汉语谓语、宾语或状语;韩国语谓语一般可以转译为汉语主语、宾语或状语;韩国语宾语一般可以转译为汉语主语;韩国语定语一般可以转译为汉语谓语或状语;韩国语状语一般可以转译为汉语主语、谓语或宾语。同时说明了本文的局限性。为了研究句子成分发生转换的现象,本论文分析了句子成分的语法特征以及在句中所起的作用,研究了担当句子成分的词语所具有的语法特征,也讨论了特殊句式的语法或结构特征,同时参考了汉语的修辞手法、表现手法以及中国人的说话习惯。

全文目录


摘要  5-6
韩文摘要  6-10
正文  10-60
参考文献  60-62
致谢  62-63
个人简历  63
作者论文发表情况  63-64

相似论文

  1. 汉语和老挝语句法比较研究,H411
  2. 从日汉对译看日中数量词的变化倾向,H36
  3. “四书”人称代词研究,H141
  4. 面向中文信息处理的复句特征分析器的研究与实现,TP391.1
  5. 中学语法知识教学的现状及对策研究,G633.3
  6. 价值判断表现ナケレバナラナイ的辖域,H36
  7. 现代语言学角度论藏文文法中的格的分法,H214
  8. 《蒙汉双语对齐语料库》的实验性研究与实现,TP391.1
  9. 改革开放以来汉语书面语句法的发展变化,H146
  10. 从词性和句法角度比较日汉象声词,H36
  11. 《蒙古秘史》语言句子成分数的一致性特点研究,H212
  12. 汉语量词和黎语量词对比研究,H281
  13. 阿拉伯语中的强调方式,H37
  14. 《战国策》程度副词研究,H141
  15. 现代汉语插入语多角度考察,H146
  16. 俄汉语句子中过渡现象对比研究,H35
  17. 西周金文语序研究,H141
  18. 语义块类型、构成及变换的分析与处理,H085.3
  19. 语法在听力理解中的作用:个案研究,H195
  20. 越南学生汉语中介语(句子成分)初探,H195
  21. 蒙古语名词短语句子成分的统计分析研究,H212

中图分类: > 语言、文字 > 阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系) > 朝鲜语
© 2012 www.xueweilunwen.com