学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角探析沙译《水浒传》中的翻译策略
作 者: 斯代克江·塔西拜克
导 师: 谢旭升
学 校: 新疆大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的 归化 异化 沙博理 译语读者
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 66次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以沙博理所译的《水浒传》英译本作为其研究对象。作为中国四大古典名著之一的《水浒传》在国内外的文学界享有崇高的声誉,并被译成了多种语言。《水浒传》广泛被认为蕴含丰富的反映中国文化的信息,其翻译在传播中国文化和促进中外交际方面具有深远的意义。然而,它所承载的丰厚的文化信息又给其翻译造成了巨大的困难,尤其是对翻译策略的选择提出了严峻的挑战,因此,值得深入探讨和研究。在几个英译《水浒传》中,沙博理译本是最受欢迎和最受好评的,所以其研究价值也是最高的。本文对归化和异化进行了介绍,同时也介绍了这两种策略的倡导者。作为翻译策略,归化尽可能接近读者,而异化尽可能忠实于原文。在翻译界,归化和异化一直都是争论的主题,尤其是在文学翻译中,何为主策略、何为次策略的问题更是争论的焦点。近来,归化异化之争得到了升级,即从单纯的语言层面上升到了文化的,甚至是政治的层面。作为归化的积极倡导者,尤金·奈达提出了“功能对等”之概念,而劳伦斯·韦努蒂为提倡异化,提出了“反翻译”的概念。本文以翻译目的论作为其基点和视角。作为功能派翻译理论的重要组成部分,目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译的目的决定翻译策略的选择。目的论为翻译研究和翻译实践开辟了新的视角。本文从其产生、理论基础、基本原则、贡献等方面对目的论进行了介绍。基于尤金·奈达对文化的分类,本文从社会文化、语言文化、宗教文化和生态文化等四个方面对沙译《水浒传》中的翻译策略进行了目的论视角的分析和评鉴。论文旨在明确沙博理所选用的翻译策略,以及翻译策略对译本效果所产的影响,并用目的论分析选择翻译策略的原因。论文发现:归化和异化并非绝对对立,相互排斥;实际上,归化和异化是相辅相成,辩证统一的。论文作者指出:归化和异化应服务于实现翻译目的,尤其是在在文学翻译中,在二者之间应实现较合理的平衡,既要向读者传递源语文化,又要确保译文的流畅性和整体感。本文由六部分构成。第一部分介绍了研究背景,研究目的,研究意义以及研究方法。第二部分介绍了翻译目的论。第三部分介绍了名家对归化和异化的阐释,及对归化和异化的所持的态度。第四部分介绍了《水浒传》的文学和文化价值,并介绍了沙博理本人和沙译《水浒传》,同时,对前人的研究做了介绍。第五部分从目的论的视角对沙译《水浒传》中的翻译策略进行了深入的评析。第六部分是文章的结论,对此研究的主要发现和不足之处做了介绍
|
全文目录
中文摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-15 Research Background 10-11 Research Motivations 11-12 Research Objectives 12 Research Significance 12-13 Research Methodology 13 Structure of This Paper 13-15 Chapter One An Investigation into the Skopostheorie 15-26 1.1 A Brief Introduction to the Skopostheorie 15-16 1.2 Theoretical Foundation: Theory of Action 16-18 1.2.1 Translating as Intentional Interaction 17 1.2.2 Translating as Interpersonal Interaction 17-18 1.2.3 Translating as Communicative Action 18 1.3 The Nitty-Gritty of the Skopostheorie 18-23 1.3.1 The Skopos Rule 18-19 1.3.2 The Coherence Rule 19-20 1.3.3 The Fidelity Rule 20-21 1.3.4 Relationships between the Three Rules 21 1.3.5 Function plus Loyalty Model 21-23 1.4 Merits of the Skopostheorie 23-26 1.4.1 Augmenting the Translational Notion 23-24 1.4.2 Transmuting the Status of the Source Text and the Target Text 24 1.4.3 Multiplying Translation Yardsticks and Suppling the Choice of Translation Strategies 24-25 1.4.4 Edifying Translation Criticism 25-26 Chapter Two Explanation of Domestication and Foreignization 26-31 2.1 Definitions of Domestication and Foreignization 26-27 2.2 Proponents of Domestication 27-29 2.3 Proponents of Foreignization 29-31 Chapter Three Shui Hu Zhuan and Sideny Shapiro 31-35 3.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan 31-32 3.2 Values of Shui Hu Zhuan 32-33 3.3 An Introduction to Sideny Shapiro 33-34 3.4 Previous Research on Shui Hu Zhuan 34-35 Chapter Four An In-Depth Analysis of the Application of the Two Strategies to the Four Kinds ofCultures 35-61 4.1 Social Culture 35-42 4.2 Linguistic Culture 42-51 4.3 Religious Culture 51-56 4.4 Ecological Culture 56-61 Conclusion 61-64 A Summary of This Thesis 61 Major Findings of This Research 61-62 Limitations of This Research 62-64 Bibliography 64-69 发表论文清单 69-70 Acknowledgements 70
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 变异翻译的个案研究,I046
- 英美合同目的落空制度研究,D923.6
- 论虚开增值税专用发票罪,D924.3
- 合同诈骗罪的非法占有目的认定之研究,D924.3
- 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
- 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
- 梁丽案研究,D924.3
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 论民刑关系视野下的占有,D924
- 我国资产证券化法律问题研究,F832.51
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 本族语与目的语在大学英语语法教学中有效性的比较研究,H319
- 消费文化语境下中学生生命教育研究,G631
- 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
- 旅游目的地品牌效用研究,F224
- 阿伊努民族归化的苦难之路,K313
- 利益相关者视角下我国宗教旅游异化问题初探,F592
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|