学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论视角探析沙译《水浒传》中的翻译策略

作 者: 斯代克江·塔西拜克
导 师: 谢旭升
学 校: 新疆大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的 归化 异化 沙博理 译语读者
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 66次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以沙博理所译的《水浒传》英译本作为其研究对象。作为中国四大古典名著之一的《水浒传》在国内外的文学界享有崇高的声誉,并被译成了多种语言。《水浒传》广泛被认为蕴含丰富的反映中国文化的信息,其翻译在传播中国文化和促进中外交际方面具有深远的意义。然而,它所承载的丰厚的文化信息又给其翻译造成了巨大的困难,尤其是对翻译策略的选择提出了严峻的挑战,因此,值得深入探讨和研究。在几个英译《水浒传》中,沙博理译本是最受欢迎和最受好评的,所以其研究价值也是最高的。本文对归化异化进行了介绍,同时也介绍了这两种策略的倡导者。作为翻译策略,归化尽可能接近读者,而异化尽可能忠实于原文。在翻译界,归化和异化一直都是争论的主题,尤其是在文学翻译中,何为主策略、何为次策略的问题更是争论的焦点。近来,归化异化之争得到了升级,即从单纯的语言层面上升到了文化的,甚至是政治的层面。作为归化的积极倡导者,尤金·奈达提出了“功能对等”之概念,而劳伦斯·韦努蒂为提倡异化,提出了“反翻译”的概念。本文以翻译目的论作为其基点和视角。作为功能派翻译理论的重要组成部分,目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译的目的决定翻译策略的选择。目的论为翻译研究和翻译实践开辟了新的视角。本文从其产生、理论基础、基本原则、贡献等方面对目的论进行了介绍。基于尤金·奈达对文化的分类,本文从社会文化、语言文化、宗教文化和生态文化等四个方面对沙译《水浒传》中的翻译策略进行了目的论视角的分析和评鉴。论文旨在明确沙博理所选用的翻译策略,以及翻译策略对译本效果所产的影响,并用目的论分析选择翻译策略的原因。论文发现:归化和异化并非绝对对立,相互排斥;实际上,归化和异化是相辅相成,辩证统一的。论文作者指出:归化和异化应服务于实现翻译目的,尤其是在在文学翻译中,在二者之间应实现较合理的平衡,既要向读者传递源语文化,又要确保译文的流畅性和整体感。本文由六部分构成。第一部分介绍了研究背景,研究目的,研究意义以及研究方法。第二部分介绍了翻译目的论。第三部分介绍了名家对归化和异化的阐释,及对归化和异化的所持的态度。第四部分介绍了《水浒传》的文学和文化价值,并介绍了沙博理本人和沙译《水浒传》,同时,对前人的研究做了介绍。第五部分从目的论的视角对沙译《水浒传》中的翻译策略进行了深入的评析。第六部分是文章的结论,对此研究的主要发现和不足之处做了介绍

全文目录


中文摘要  4-6
Abstract  6-10
Introduction  10-15
  Research Background  10-11
  Research Motivations  11-12
  Research Objectives  12
  Research Significance  12-13
  Research Methodology  13
  Structure of This Paper  13-15
Chapter One An Investigation into the Skopostheorie  15-26
  1.1 A Brief Introduction to the Skopostheorie  15-16
  1.2 Theoretical Foundation: Theory of Action  16-18
    1.2.1 Translating as Intentional Interaction  17
    1.2.2 Translating as Interpersonal Interaction  17-18
    1.2.3 Translating as Communicative Action  18
  1.3 The Nitty-Gritty of the Skopostheorie  18-23
    1.3.1 The Skopos Rule  18-19
    1.3.2 The Coherence Rule  19-20
    1.3.3 The Fidelity Rule  20-21
    1.3.4 Relationships between the Three Rules  21
    1.3.5 Function plus Loyalty Model  21-23
  1.4 Merits of the Skopostheorie  23-26
    1.4.1 Augmenting the Translational Notion  23-24
    1.4.2 Transmuting the Status of the Source Text and the Target Text  24
    1.4.3 Multiplying Translation Yardsticks and Suppling the Choice of Translation Strategies  24-25
    1.4.4 Edifying Translation Criticism  25-26
Chapter Two Explanation of Domestication and Foreignization  26-31
  2.1 Definitions of Domestication and Foreignization  26-27
  2.2 Proponents of Domestication  27-29
  2.3 Proponents of Foreignization  29-31
Chapter Three Shui Hu Zhuan and Sideny Shapiro  31-35
  3.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan  31-32
  3.2 Values of Shui Hu Zhuan  32-33
  3.3 An Introduction to Sideny Shapiro  33-34
  3.4 Previous Research on Shui Hu Zhuan  34-35
Chapter Four An In-Depth Analysis of the Application of the Two Strategies to the Four Kinds ofCultures  35-61
  4.1 Social Culture  35-42
  4.2 Linguistic Culture  42-51
  4.3 Religious Culture  51-56
  4.4 Ecological Culture  56-61
Conclusion  61-64
  A Summary of This Thesis  61
  Major Findings of This Research  61-62
  Limitations of This Research  62-64
Bibliography  64-69
发表论文清单  69-70
Acknowledgements  70

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  3. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  4. 变异翻译的个案研究,I046
  5. 英美合同目的落空制度研究,D923.6
  6. 论虚开增值税专用发票罪,D924.3
  7. 合同诈骗罪的非法占有目的认定之研究,D924.3
  8. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  9. 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
  10. 梁丽案研究,D924.3
  11. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  12. 论民刑关系视野下的占有,D924
  13. 我国资产证券化法律问题研究,F832.51
  14. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  15. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  16. 本族语与目的语在大学英语语法教学中有效性的比较研究,H319
  17. 消费文化语境下中学生生命教育研究,G631
  18. 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
  19. 旅游目的地品牌效用研究,F224
  20. 阿伊努民族归化的苦难之路,K313
  21. 利益相关者视角下我国宗教旅游异化问题初探,F592

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com