学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中央电视台中秋双语晚会字幕翻译策略探究

作 者: 黄慧
导 师: 林佩璇
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 中秋文化 交际翻译 语义翻译 字幕翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文基于纽马克的交际翻译语义翻译理论,结合中央电视台2008至2012年中秋双语晚会字幕翻译实例,探讨晚会字幕文本中文化负载词的翻译策略。文章首先从历史渊源,社会风俗和情感价值等方面解读中国中秋文化的深刻内涵,表明中秋晚会字幕翻译在文化传递方面的重要地位,强调译者必须通过字幕译文让外国读者体会到晚会传递的人文情感,同时让国外友人了解中秋文化习俗。其后,本文基于晚会两大文化诉求,即增进中国文化的跨文化交流和弘扬中国本土文化,并参照交际翻译和语义翻译的适用原则,提出应将交际和语义翻译两种方法相结合,综合运用于字幕文本的翻译。在分类解读晚会字幕文本中的文化术语的基础上,本文提出意象替代法,增译,阐释性翻译和删译等具体翻译策略,希望唤起译者在翻译双语晚会字幕过程中的文化意识,对晚会字幕翻译有所裨益。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
目录  7-9
第一章 前言  9-11
  第一节 研究背景与意义  9
  第二节 研究问题与方法  9-10
  第三节 本文框架  10-11
第二章 文献综述  11-15
  第一节 国外文化翻译研究  11-12
  第二节 国内文化翻译研究  12-15
第三章 理论框架  15-21
  第一节 文本功能类型的提出  15
  第二节 交际翻译语义翻译的对比分析  15-18
  第三节 交际翻译和语义翻译在文化翻译中的实践意义  18-21
第四章 中秋文化综览  21-25
  第一节 历史渊源  21-22
  第二节 社会风俗  22
  第三节 心理情感  22-25
第五章 中秋晚会字幕文本的文化术语解读  25-29
  第一节 概念意义词汇  26-27
  第二节 联想意义词汇  27-29
第六章 中秋晚会字幕的文化翻译策略  29-37
  第一节 意象替代法  29-30
  第二节 增译  30-32
  第三节 阐释性翻译  32-35
  第四节 删译  35-37
第七章 结论  37-39
参考文献  39-45
致谢  45

相似论文

  1. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  2. 从交际翻译理论的视角分析公示语翻译的误译,H315.9
  3. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  4. 从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译,H315.9
  5. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  6. 关联理论视角下的影视习语翻译,H059
  7. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  8. 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
  9. 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
  10. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  11. 论关联理论下视听字幕翻译策略研究,H315.9
  12. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  13. 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
  14. 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
  15. 功能翻译理论视角下对张艺谋电影字幕英译的分析,H315.9
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  18. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  19. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  20. 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
  21. 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com