学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中央电视台中秋双语晚会字幕翻译策略探究
作 者: 黄慧
导 师: 林佩璇
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 中秋文化 交际翻译 语义翻译 字幕翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文基于纽马克的交际翻译和语义翻译理论,结合中央电视台2008至2012年中秋双语晚会字幕翻译实例,探讨晚会字幕文本中文化负载词的翻译策略。文章首先从历史渊源,社会风俗和情感价值等方面解读中国中秋文化的深刻内涵,表明中秋晚会字幕翻译在文化传递方面的重要地位,强调译者必须通过字幕译文让外国读者体会到晚会传递的人文情感,同时让国外友人了解中秋文化习俗。其后,本文基于晚会两大文化诉求,即增进中国文化的跨文化交流和弘扬中国本土文化,并参照交际翻译和语义翻译的适用原则,提出应将交际和语义翻译两种方法相结合,综合运用于字幕文本的翻译。在分类解读晚会字幕文本中的文化术语的基础上,本文提出意象替代法,增译,阐释性翻译和删译等具体翻译策略,希望唤起译者在翻译双语晚会字幕过程中的文化意识,对晚会字幕翻译有所裨益。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-7 目录 7-9 第一章 前言 9-11 第一节 研究背景与意义 9 第二节 研究问题与方法 9-10 第三节 本文框架 10-11 第二章 文献综述 11-15 第一节 国外文化翻译研究 11-12 第二节 国内文化翻译研究 12-15 第三章 理论框架 15-21 第一节 文本功能类型的提出 15 第二节 交际翻译和语义翻译的对比分析 15-18 第三节 交际翻译和语义翻译在文化翻译中的实践意义 18-21 第四章 中秋文化综览 21-25 第一节 历史渊源 21-22 第二节 社会风俗 22 第三节 心理情感 22-25 第五章 中秋晚会字幕文本的文化术语解读 25-29 第一节 概念意义词汇 26-27 第二节 联想意义词汇 27-29 第六章 中秋晚会字幕的文化翻译策略 29-37 第一节 意象替代法 29-30 第二节 增译 30-32 第三节 阐释性翻译 32-35 第四节 删译 35-37 第七章 结论 37-39 参考文献 39-45 致谢 45
|
相似论文
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 从交际翻译理论的视角分析公示语翻译的误译,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译,H315.9
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 关联理论视角下的影视习语翻译,H059
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
- 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 论关联理论下视听字幕翻译策略研究,H315.9
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
- 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
- 功能翻译理论视角下对张艺谋电影字幕英译的分析,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
- 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|