学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译伦理视角下朱生豪翻译活动研究

作 者: 苗婷婷
导 师: 纪墨芳; 荆素蓉
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译伦理 朱生豪 翻译活动
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 70次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


伦理学是研究处理人际关系的规范及相应道德准则的一门学科。翻译作为一种社会性的跨文化活动,涉及到不同参与者之间的各种关系。因此翻译活动本质上是一种伦理行为,它需要伦理的约束。自从20世纪80年代法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出“翻译伦理”的概念以来,中外许多学者花费了大量的精力对翻译伦理进行了研究并提出了不同的观点。在所有这些观点中,切斯特曼的观点被认为是最系统、最具代表性的。他提出了翻译伦理的五种模式,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和责任伦理。这五种翻译伦理模式的提出为翻译研究提供了新的视角。朱生豪以成功地翻译了莎士比亚的作品而闻名于世。他的翻译动机、翻译态度、翻译思想、翻译作品都得到了后世的赞扬并吸引了许多研究者的关注。本论文从切斯特曼的五种翻译伦理模式和译者个人伦理的角度研究朱生豪的翻译活动,旨在探索朱生豪的翻译伦理观,同时也为翻译研究做一点贡献。本文分为五部分。第一部分是对整篇论文的简单介绍。第二部分对翻译伦理进行了概述。第三部分基于朱生豪的两部翻译作品《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》从翻译伦理的角度分析了朱生豪的翻译活动。第四部分探讨了影响朱生豪翻译伦理形成的因素。结论部分即第五部分总结了全文,提出了本文的缺陷及对未来研究的展望。

全文目录


ABSTRACT  4-5
摘要  5-6
ACKNOWLEDGEMENTS  6-11
CHAPTER 1 INTRODUCTION  11-17
  1.1 A Brief Introduction of Zhu Shenghao  11-14
    1.1.1 An Introduction of Zhu Shenghao's Life and Translation  11-13
    1.1.2 The Existing Reseaches on Zhu Shenghao  13-14
  1.2 The Research Significance  14-16
  1.3 The Structure of the Thesis  16-17
CHAPTER 2 AN OVERVIEW OF TRANSLATION ETHICS  17-28
  2.1 Translation Ethics  17-19
    2.1.1 The Definition of Ethics  17-18
    2.1.2 The Definition of Translation Ethics  18-19
  2.2 Current Studies on Translation Ethics  19-23
    2.2.1 Relevant Studies Abroad  19-22
    2.2.2 Relevant Studies at Home  22-23
  2.3 Chesterman's Five Models of Translation Ethics  23-24
  2.4 Interrelationships of Different Translation Ethics  24-28
CHAPTER 3 A STUDY OF ZHU'S TRANSLATION ACTIVITIES FROM THEPERSPECTIVE OF TRANSLATION ETHICS  28-51
  3.1 Analysis of Zhu's Translation Motivation from Translator's Personal Ethics  28-30
  3.2 Analysis of Zhu's Translation Texts from Expectancy Norms Ethics  30-43
    3.2.1 Target Readers  30-31
    3.2.2 Translation Strategies  31-43
      3.2.2.1 Translation of Words  33-40
      3.2.2.2 Translation of Sentence Structures  40-41
      3.2.2.3 Translation of Paragraphs  41-43
  3.3 Analysis of Zhu's Translation Texts from Communicative Ethics  43-45
  3.4 Analysis or Zhu's Translation Texts from Representation Ethics  45-51
    3.4.1 Representation of Language Style  46-48
    3.4.2 Representation of Intense Emotion  48-51
CHAPTER 4 FACTORS INFLU ENCING THE FORMATION OF ZHU'S TRANSLATION ETHICS  51-56
  4.1 Sociocultural Background  51-54
  4.2 Personal Ideology  54-56
CHAPTER 5 CONCLUSION  56-58
WORKS CITED  58-61
攻读学位期间取得的研究成果  61-62
个人简况及联系方式  62-64

相似论文

  1. 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
  2. 操纵论视域下朱生豪莎译研究,H315.9
  3. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  4. 论复译的翻译伦理学视角,H059
  5. 切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进,H059
  6. 翻译伦理视角下的文化误读,H059
  7. 中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响,H315.9
  8. 翻译伦理学视域下的归化异化应用研究,H315.9
  9. 翻译伦理研究与话剧英译,H315.9
  10. 翻译伦理视域下的异化归化再研究,H059
  11. 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
  12. 操纵理论视野下意识形态与诗学对鲁迅翻译活动的影响分析,H059
  13. 建构主义翻译理论的伦理观分析,H059
  14. 朱译莎剧雅化策略的文化视角,H315.9
  15. 韦努蒂翻译思想之再思,H059
  16. 论翻译发起人的角色,H315.9
  17. 翻译即改写:从解构到重构的译路历程,H315.9
  18. 文学研究会(1921-1932)的翻译活动,I206.6
  19. 恽铁樵文学活动研究,I207.42
  20. 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据,I046
  21. 翻译伦理观照下的诗歌翻译允准条件,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com