学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译美学视角下中国古诗英译审美再现的研究

作 者: 胡红梅
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中国古诗英译 翻译美学 审美再现 文化交流与融合
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 119次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国古诗中蕴含着独特的音美、字美、诗行美、诗人的情志美、作品的感象、意境美及象征美,这些美学信息与中国传统哲学-美学同源同流,是高度艺术化了的中国文化的缩影。站在中西文化交流与融合的高度,译者应该透过美学的角度去发掘中诗之美、用美学的再现手段去再现中诗之美。然而,由于中国传统译论虽与哲学-美学紧密相关,其命题与方法论的模糊性与印象性大于科学性与系统性,很不利于从科学、系统的角度去进行翻译研究与实践。西方译论的研究不同于中国,虽然其译论也源于哲学-美学,但它一开始就注重美学的本体论研究,关注“美是什么?”,从17世纪中期开始又较早地转向了词源学、历史比较语言学、语义学及至20世纪50年代的语言学又成为了西方译论的指导理论,其科学性、系统性为中国译论所不及。本论文正是从中西译论的这一不同点出发,采取了“中学为体、西学为用”的翻译策略,以中国文艺美学认识中诗(主要指唐及其之后的律诗和绝句)之美,以西方审美再现的最基本的手段—模仿(动态模仿)和移情来再现中诗之美,以文化交流融合为旨归,把中诗中蕴涵的各个层级的审美信息再现到译语文化中。同时,基于刘宓庆对于文学审美信息的分类及其翻译原则,本论文提出了针对中国古诗的审美信息的分类及其相应的翻译原则,认为中国古诗审美再现不仅仅是再现音韵、文字、句段层的审美信息,更要关注原诗中蕴涵的诗人的情、志、意象、意境、象征等的审美信息的再现。而后者的再现不是简单的模仿就能够实现的,需要审美主体充分发挥想象力,运用“移情”,努力实现审美主体与客体的物我合一,达致对审美客体的综合、全面、深入的理解。同时,中英翻译毕竟是异质语言言与文化间的转换,部分审美信息由于异质性不能够完全转移至译语文化中,使得中国古诗英译又是一门充满了遗憾的艺术。然而正是由于各种文化中的个性使得整个人类文化灿烂辉煌,也正是由于个性背后的人类认知的共性,使得异质文化间的交流成为了可能。异质文化的交流与融合是现在的潮流与趋势,它不仅构成了中诗英译的动力,更是其价值所在。

全文目录


ABSTRACT  4-6
摘要  6-7
ACKNOWLEDGEMENTS  7-8
CONTENTS  8-10
目录  10-12
LIST OF ABBREVIATIONS  12-13
CHAPTER ONE INTRODUCTION  13-30
  1.1 Aesthetics and Translation Aesthetics  13-14
    1.1.1 Aesthetics  13
    1.1.2 Translation Aesthetics (TA)  13-14
  1.2 Development and comparison of TA in China and the West  14-23
    1.2.1 TA in China  14-18
    1.2.2 TA in the West  18-22
    1.2.3 A brief comparison of TA between China and the West  22-23
  1.3 The necessity of the combination between Chinese poetry translation and TA  23-27
    1.3.1 A linguistic bridge  24-26
    1.3.2 A cultural bridge  26-27
    1.3.3 Summary  27
  1.4 Methodology of the thesis  27-30
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  30-37
  2.1 Review on Translation Aesthetics  30-32
    2.1.1 Linguistic studies  30
    2.1.2 Psychological studies  30-31
    2.1.3 Comprehensive studies  31-32
  2.2 Review on traditional Chinese poetry translation  32-35
    2.2.1 Translation by foreign translators  32-33
    2.2.2 Translation by Chinese translators  33-34
    2.2.3 Microscopic studies centering the translational aesthetic object (TAO)  34
    2.2.4 Macroscopic studies centering the translational aesthetic object (TAO)  34-35
    2.2.5 Studies under the guidance of western theories  35
    2.2.6 Studies centering the translational aesthetic subject (TAS)  35
  2.3 Summary  35-37
CHAPTER THREE THE AESTHETIC INFORMATION OF TRADITIONAL CHINESEPOETRY  37-55
  3.1 The external aesthetic information (EAI)  37-48
    3.1.1 The beauty in sound  37-44
    3.1.2 The beauty in Chinese characters  44-47
    3.1.3 The beauty in lines (produced by antithetical couplets)  47-48
  3.2 The internal aesthetic information (IAI)  48-53
    3.2.1 Emotions and ambitions  48-50
    3.2.2 Images  50-52
    3.2.3 Artistic conceptions  52-53
  3.3 The tomprehensive aesthetic information(CAI)  53-55
CHAPTER FOUR PRINCIPLES AND MEANS OF AESTHETIC REPRESENTATION  55-59
  4.1 Principles of aesthetic representation(AR)  55-57
    4.1.1 Principles concerning the representation of EAI  55
    4.1.2 Principles concerning the representation of IAI&CAI  55-56
    4.1.3 The principle concerning the representation of style  56
    4.1.4 The principle of AR priority of IAI & CAI over EAI  56
    4.1.5 Readaility of the translated versions  56-57
  4.2 Means of aesthetic representation  57-59
    4.2.1 Dynamic Imitation  57
    4.2.2 Empathy  57-59
CHAPTER FIVE THE AESTHETIC REPRESENTATION OF TRADITIONAL CHINESEPOETRY  59-84
  5.1 The aesthetic representation(AR) of the external beauty  60-76
    5.1.1 AR of the beauty in sound  60-68
    5.1.2 AR of the beauty in Chinese characters  68-74
    5.1.3 AR of the beauty in lines  74-76
  5.2 The aesthetic representation(AR)of the internal beauty  76-84
    5.2.1 AR of emotions and ambitions  77-79
    5.2.2 AR of images  79-81
    5.2.3 AR of artistic conceptions  81-84
CHAPTER SIX CONCLUSION  84-86
BIBLIOGRAPHY  86-89
RESEARCH ACHIEVEMENTS  89-90
PERSONAL PROFILES  90-92

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 论林语堂明清小品文英译的审美再现,I046
  3. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  4. 从接受美学的视角论述广告翻译,H059
  5. 文化全球化语境下对改写理论的再思考,H030
  6. 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
  7. 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
  8. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  9. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  10. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  11. 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析,H059
  12. 藏民族地域文化的全景式审美再现,G122
  13. 审美再现的多样化分析,H315.9
  14. 文学翻译审美再现手段研究,H315.9
  15. 从翻译美学角度看霍译《红楼梦》,H315.9
  16. 论林语堂英译《浮生六记》的审美再现,H315.9
  17. 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
  18. 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9
  19. 基于格式塔意象再造理论探讨许渊冲英译唐诗的审美再现,H315.9
  20. 翻译美学视角下小说汉译中译者的形象思维探究,H315.9
  21. 约瑟福斯的双面人生,K126

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com