学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译美学视角下中国古诗英译审美再现的研究
作 者: 胡红梅
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中国古诗英译 翻译美学 审美再现 文化交流与融合
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 119次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国古诗中蕴含着独特的音美、字美、诗行美、诗人的情志美、作品的感象、意境美及象征美,这些美学信息与中国传统哲学-美学同源同流,是高度艺术化了的中国文化的缩影。站在中西文化交流与融合的高度,译者应该透过美学的角度去发掘中诗之美、用美学的再现手段去再现中诗之美。然而,由于中国传统译论虽与哲学-美学紧密相关,其命题与方法论的模糊性与印象性大于科学性与系统性,很不利于从科学、系统的角度去进行翻译研究与实践。西方译论的研究不同于中国,虽然其译论也源于哲学-美学,但它一开始就注重美学的本体论研究,关注“美是什么?”,从17世纪中期开始又较早地转向了词源学、历史比较语言学、语义学及至20世纪50年代的语言学又成为了西方译论的指导理论,其科学性、系统性为中国译论所不及。本论文正是从中西译论的这一不同点出发,采取了“中学为体、西学为用”的翻译策略,以中国文艺美学认识中诗(主要指唐及其之后的律诗和绝句)之美,以西方审美再现的最基本的手段—模仿(动态模仿)和移情来再现中诗之美,以文化交流融合为旨归,把中诗中蕴涵的各个层级的审美信息再现到译语文化中。同时,基于刘宓庆对于文学审美信息的分类及其翻译原则,本论文提出了针对中国古诗的审美信息的分类及其相应的翻译原则,认为中国古诗审美再现不仅仅是再现音韵、文字、句段层的审美信息,更要关注原诗中蕴涵的诗人的情、志、意象、意境、象征等的审美信息的再现。而后者的再现不是简单的模仿就能够实现的,需要审美主体充分发挥想象力,运用“移情”,努力实现审美主体与客体的物我合一,达致对审美客体的综合、全面、深入的理解。同时,中英翻译毕竟是异质语言言与文化间的转换,部分审美信息由于异质性不能够完全转移至译语文化中,使得中国古诗英译又是一门充满了遗憾的艺术。然而正是由于各种文化中的个性使得整个人类文化灿烂辉煌,也正是由于个性背后的人类认知的共性,使得异质文化间的交流成为了可能。异质文化的交流与融合是现在的潮流与趋势,它不仅构成了中诗英译的动力,更是其价值所在。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 摘要 6-7 ACKNOWLEDGEMENTS 7-8 CONTENTS 8-10 目录 10-12 LIST OF ABBREVIATIONS 12-13 CHAPTER ONE INTRODUCTION 13-30 1.1 Aesthetics and Translation Aesthetics 13-14 1.1.1 Aesthetics 13 1.1.2 Translation Aesthetics (TA) 13-14 1.2 Development and comparison of TA in China and the West 14-23 1.2.1 TA in China 14-18 1.2.2 TA in the West 18-22 1.2.3 A brief comparison of TA between China and the West 22-23 1.3 The necessity of the combination between Chinese poetry translation and TA 23-27 1.3.1 A linguistic bridge 24-26 1.3.2 A cultural bridge 26-27 1.3.3 Summary 27 1.4 Methodology of the thesis 27-30 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 30-37 2.1 Review on Translation Aesthetics 30-32 2.1.1 Linguistic studies 30 2.1.2 Psychological studies 30-31 2.1.3 Comprehensive studies 31-32 2.2 Review on traditional Chinese poetry translation 32-35 2.2.1 Translation by foreign translators 32-33 2.2.2 Translation by Chinese translators 33-34 2.2.3 Microscopic studies centering the translational aesthetic object (TAO) 34 2.2.4 Macroscopic studies centering the translational aesthetic object (TAO) 34-35 2.2.5 Studies under the guidance of western theories 35 2.2.6 Studies centering the translational aesthetic subject (TAS) 35 2.3 Summary 35-37 CHAPTER THREE THE AESTHETIC INFORMATION OF TRADITIONAL CHINESEPOETRY 37-55 3.1 The external aesthetic information (EAI) 37-48 3.1.1 The beauty in sound 37-44 3.1.2 The beauty in Chinese characters 44-47 3.1.3 The beauty in lines (produced by antithetical couplets) 47-48 3.2 The internal aesthetic information (IAI) 48-53 3.2.1 Emotions and ambitions 48-50 3.2.2 Images 50-52 3.2.3 Artistic conceptions 52-53 3.3 The tomprehensive aesthetic information(CAI) 53-55 CHAPTER FOUR PRINCIPLES AND MEANS OF AESTHETIC REPRESENTATION 55-59 4.1 Principles of aesthetic representation(AR) 55-57 4.1.1 Principles concerning the representation of EAI 55 4.1.2 Principles concerning the representation of IAI&CAI 55-56 4.1.3 The principle concerning the representation of style 56 4.1.4 The principle of AR priority of IAI & CAI over EAI 56 4.1.5 Readaility of the translated versions 56-57 4.2 Means of aesthetic representation 57-59 4.2.1 Dynamic Imitation 57 4.2.2 Empathy 57-59 CHAPTER FIVE THE AESTHETIC REPRESENTATION OF TRADITIONAL CHINESEPOETRY 59-84 5.1 The aesthetic representation(AR) of the external beauty 60-76 5.1.1 AR of the beauty in sound 60-68 5.1.2 AR of the beauty in Chinese characters 68-74 5.1.3 AR of the beauty in lines 74-76 5.2 The aesthetic representation(AR)of the internal beauty 76-84 5.2.1 AR of emotions and ambitions 77-79 5.2.2 AR of images 79-81 5.2.3 AR of artistic conceptions 81-84 CHAPTER SIX CONCLUSION 84-86 BIBLIOGRAPHY 86-89 RESEARCH ACHIEVEMENTS 89-90 PERSONAL PROFILES 90-92
|
相似论文
- 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
- 论林语堂明清小品文英译的审美再现,I046
- 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
- 从接受美学的视角论述广告翻译,H059
- 文化全球化语境下对改写理论的再思考,H030
- 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
- 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
- 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
- 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
- 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
- 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析,H059
- 藏民族地域文化的全景式审美再现,G122
- 审美再现的多样化分析,H315.9
- 文学翻译审美再现手段研究,H315.9
- 从翻译美学角度看霍译《红楼梦》,H315.9
- 论林语堂英译《浮生六记》的审美再现,H315.9
- 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
- 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9
- 基于格式塔意象再造理论探讨许渊冲英译唐诗的审美再现,H315.9
- 翻译美学视角下小说汉译中译者的形象思维探究,H315.9
- 约瑟福斯的双面人生,K126
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|