学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
浅析四字成语在英译汉中的使用-归化异化之争的延伸
作 者: 宋凌寒
导 师: 程尽能
学 校: 北京第二外国语学院
专 业: 翻译
关键词: 四字成语 英译汉 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 349次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
成语是汉语的精髓,沉积了浓厚的历史和民族文化,在语言和文化的形成和发展过程中起了至关重要的作用。成语言简意赅、内容丰富,在日常生活和文学作品中的应用十分广泛。在所有成语之中,四字成语在数量上是最多的,所起的作用也最为重要。由于四字成语寓意深刻、形象生动,众多作家、学者和翻译家都经常使用四字成语。在英汉翻译过程中,四字成语的使用可以为译文增辉填色,提高汉语读者阅读审美情趣。但是,对于在译文中过度使用四字成语这一问题,也存在着一些争论。一些学者强烈支持使用四字成语,还有一些学者认为过度使用四字成语会导致译文失去原文的风格。由于四字成语具有鲜明的中国特色,大量使用四字成语的翻译一般是遵循归化策略。因此,实际上,是否应当在翻译中大量使用四字成语是归化与异化之争的延伸。本文试图探索在英译汉中使用四字成语的好处以及有可能遇到的问题,作者在文中总结了一些学者对这一问题的看法,并对翻译的归化策略和异化策略进行介绍。另外,本文中还列举了一些英译汉中使用四字成语的实例。作者希望本文能够为翻译人员进行翻译工作提供一些建设性的帮助。
|
全文目录
Acknowledgments 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 Introduction 11-13 Chapter 1 Introduction to Four-Character Idioms 13-21 1.1 Definition and Origin of Four-Character Idioms 13-15 1.1.1 Definition 13-14 1.1.2 Origin 14-15 1.2 Characteristics of Four-Character Idioms 15-17 1.2.1 Semantic Unity 15 1.2.2 Structural Stability 15-16 1.2.3 Rhetoric 16-17 1.3 Chinese Four-Character Idioms and English Idioms 17-21 1.3.1 Similarities 17-18 1.3.2 Differences 18-21 Chapter 2 Literature Review 21-25 2.1 Advocates of Four-Character Idioms 21-23 2.2 Opponents of the Overuse of Four-Character Idioms 23-24 2.3 Summary 24-25 Chapter 3 Translation Strategies:Domestication and Foreignization 25-33 3.1 Introduction to Domestication and Foreignization 25 3.2 Disputes over Domestication and Foreignization 25-33 3.2.1 Studies Abroad 26-29 3.2.2 Studies at Home 29-32 3.2.3 Summary 32-33 Chapter 4 Advantages and Disadvantages of Using Four-Character Idioms 33-42 4.1 Advantages 33-37 4.1.1 Beauty of Rhythm 33-34 4.1.2 Beauty of Symmetry 34-36 4.1.3 Beauty of Compactness 36-37 4.2 Disadvantages 37-41 4.2.1 The Overuse of Four-Character Idioms 37-39 4.2.2 The Misuse of Four-Character Idioms 39-41 4.3 Summary 41-42 Chapter 5 Examples of Employing Four-Character Idioms 42-51 5.1 Translating Words into Four-Character Idioms 42-43 5.2 Translating Idioms into Four-Character Idioms 43-48 5.2.1 Translation of Idiomatic Phrases 44-47 5.2.2 Translation of Proverbs 47-48 5.3 Translating Movie Titles into Four-Character Idioms 48-51 Conclusion 51-53 References 53-55 附件 55
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
- 论人的本质的实现,B038
- 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
- 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 论竞技运动中的游戏精神,G80
- 技术控制思想分析,B089
- 中日四字成语比较研究,H36
- 利益相关者视角下我国宗教旅游异化问题初探,F592
- 与中韩翻译相关的几个要素及其影响,H55
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 萨特人的需要学说研究,B565.53
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|