学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
对《傲慢与偏见》两个译本中达西态度资源翻译的评价性分析
作 者: 王瑾
导 师: 杨丽娟
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 评价理论 《傲慢与偏见》 态度资源 四字成语 漏译误译 文学翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
20世纪90年代,马丁(Martin)创立发展的评价理论是系统功能语言学人际功能的扩展,是研究人际功能的重要组成部分,能够反映出说话人的态度和立场。它包括三个子系统:态度(Attitude)、介入(Engagement)和分级(Graduation)。近年来,它被应用于不同题材的文本研究中,但却很少应用于翻译研究。本文通过应用评价理论的态度子系统,对简·奥斯汀(JaneAusten)的名著《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的两个中译本:王科一的译本(1996)和雷立美的译本(2001)中有关主人公达西(Darcy)的态度资源进行对比分析,试图通过分析说明:1.作者在故事发展的不同阶段,选用不同类型的态度资源,从而塑造了人物在不同阶段的性格差异。2.译者对态度资源的翻译对重现原著人物形象有至关重要的作用。译者对态度资源翻译策略选择的不同,影响着对人物的重现。3.评价理论如何进行有效的翻译评估。本文共分六章。第一章介绍了研究背景,第二章对相关研究进行回顾,说明评价资源在翻译领域应用较少,第三章详细介绍了评价理论的态度子系统,第四章对原著及两译本、作者及译者进行介绍,第五章以评价理论为理论依据,对比分析了两中文译本,评估翻译质量。第六章总结全文。本文采用了量化研究与实证研究相结合的方法,从宏观和微观两个角度对译本进行评价分析。运用量化的方法,对三个阶段的评价资源进行统计,算出百分比。得出结果,原作者在第一阶段运用判断资源(judgment)多于其他两种资源,表明达西不符合当时社会人们的评价标准。他外表骄傲,不平易近人;第二阶段运用更多的是情感资源(Affect),用女主人公(Elizabeth)的喜恶来评价他,这一阶段,他们之间的误会达到顶峰,评价语言多是负面的,表明达西确实存在性格上的缺陷,但另一方面也表明了他的隐忍,有涵养、有风度。第三阶段鉴赏(appreciation)资源用得最多。他们之间的误会已经消除,达西也克服了自身的缺陷,作者借伊丽莎白之口赞扬他近乎完美的性格。通过对原作的分析,对比两译文对评价资源的选用,从宏观上分析译文质量。然后,笔者通过实证分析,研究对评价资源的不同表现形式、误译、漏译等导致的对人物性格的错误再现,从微观上评估译文质量。通过研究,本文旨在证明评价能够成为有效的翻译评估手段,为翻译研究提供一个新的视角,并且应用量化与实证研究相结合的方法,为翻译研究提供一个新的研究方法拓展评价理论的应用范围。当然,本文还有许多不足之处。比如笔者的主观性、分析材料的局限性、评价理论本身的不完善性等等。希望在以后研究中注意克服。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 8-9 ABSTRACT 9-11 摘要 11-15 Chapter Ⅰ Introduction 15-20 1.1 Research Background 15-16 1.2 The Significance of the Study 16-17 1.3 Research Questions 17-18 1.4 Methodology 18-19 1.5 Organization of the Thesis 19-20 CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 20-27 2.1 Translation Studies on Pride and Prejudice 20-23 2.2 Previous Studies on Evaluation 23-27 2.2.1 Studies on Evaluation Abroad 23-24 2.2.2 Studies on Appraisal Theory at Home 24-27 Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK: APPRAISAL THEORY 27-38 3.1 The Origin of Appraisal Theory 27-28 3.2 An overview of Appraisal Theory 28-30 3.3 Attitude in Detail 30-38 3.3.1 Affect 30-33 3.3.1.1 Classification 30-32 3.3.1.2 Realization 32-33 3.3.2 Judgment 33-35 3.3.2.1 Classification 35 3.3.2.2 Realizations 35 3.3.3 Appreciation 35-38 CHAPTER Ⅳ PRIDE AND PRIJUDICE AND TWO CHINESE VERSIONS 38-42 4.1 Jane Austen and her novels 38-39 4.2 Pride and Prejudice 39-40 4.3 Wang Keyi and His Version 40-41 4.4 Lei Limei and Her Version 41-42 CHAPTER Ⅴ COMPARATIVE STUDIES ON ATTITUDINAL RESCOUSE OF DARCY 42-71 5.1 Analysis of Fitzwilliam Darcy 42-43 5.2 Sources of data collection 43 5.3 Analysis from a Macro view 43-54 5.3.1 The criterion of the study 44-46 5.3.2 Analysis of Phase 1 46-49 5.3.3 Analysis of Phase 2 49-52 5.3.4 Analysis of Phase 3 52-54 5.4 Analysis in detail 54-71 5.4.1 The change of realization of appraisal resources 55-65 5.4.1.1 The reason of the change of the realization 60 5.4.1.2 Four-word phrases better present the original appraisal meanings 60-62 5.4.1.3 Non-four-word phrases better present the original appraisal meanings 62-65 5.4.2 Errors in translating appraisal resources 65-71 5.4.2.1 Mistranslation of the appraisal resources 65-69 5.4.2.2 Missing translation of appraisal resources 69-71 CHAPTER Ⅵ CONCLUSION 71-76 6.1 Major Findings 71-73 6.2 Implications 73-74 6.3 Limitations and Suggestions 74-76 REFERENCES 76-78
|
相似论文
- Taking a Stance in Classic English Fairy Tales,H314
- 从主体间视角研究英语报刊的批评性阅读,H315
- 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
- 英文旅游广告人际意义研究,H315
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
- 英语旅游手册的态度资源探析,H315
- 论《傲慢与偏见》中文译本的译者主体性,I046
- 从评价理论透析英语电影评论中态度的实现,H313
- 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
- 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
- 接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究,H315.9
- 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
- 中国英语媒体话语中的文化制衡,H315
- 顺应论视角下的英语幽默翻译,H315.9
- 诺贝尔文学奖获奖演说的人际探讨—评价分析,H019
- 小说《傲慢与偏见》中会话含义的语用分析,I561
- 《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究,J905
- 态度视角下哥本哈根气候会议报道中人际意义的研究,H314
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|