学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

对《傲慢与偏见》两个译本中达西态度资源翻译的评价性分析

作 者: 王瑾
导 师: 杨丽娟
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 评价理论 《傲慢与偏见》 态度资源 四字成语 漏译误译 文学翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


20世纪90年代,马丁(Martin)创立发展的评价理论是系统功能语言学人际功能的扩展,是研究人际功能的重要组成部分,能够反映出说话人的态度和立场。它包括三个子系统:态度(Attitude)、介入(Engagement)和分级(Graduation)。近年来,它被应用于不同题材的文本研究中,但却很少应用于翻译研究。本文通过应用评价理论的态度子系统,对简·奥斯汀(JaneAusten)的名著《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的两个中译本:王科一的译本(1996)和雷立美的译本(2001)中有关主人公达西(Darcy)的态度资源进行对比分析,试图通过分析说明:1.作者在故事发展的不同阶段,选用不同类型的态度资源,从而塑造了人物在不同阶段的性格差异。2.译者对态度资源的翻译对重现原著人物形象有至关重要的作用。译者对态度资源翻译策略选择的不同,影响着对人物的重现。3.评价理论如何进行有效的翻译评估。本文共分六章。第一章介绍了研究背景,第二章对相关研究进行回顾,说明评价资源在翻译领域应用较少,第三章详细介绍了评价理论的态度子系统,第四章对原著及两译本、作者及译者进行介绍,第五章以评价理论为理论依据,对比分析了两中文译本,评估翻译质量。第六章总结全文。本文采用了量化研究与实证研究相结合的方法,从宏观和微观两个角度对译本进行评价分析。运用量化的方法,对三个阶段的评价资源进行统计,算出百分比。得出结果,原作者在第一阶段运用判断资源(judgment)多于其他两种资源,表明达西不符合当时社会人们的评价标准。他外表骄傲,不平易近人;第二阶段运用更多的是情感资源(Affect),用女主人公(Elizabeth)的喜恶来评价他,这一阶段,他们之间的误会达到顶峰,评价语言多是负面的,表明达西确实存在性格上的缺陷,但另一方面也表明了他的隐忍,有涵养、有风度。第三阶段鉴赏(appreciation)资源用得最多。他们之间的误会已经消除,达西也克服了自身的缺陷,作者借伊丽莎白之口赞扬他近乎完美的性格。通过对原作的分析,对比两译文对评价资源的选用,从宏观上分析译文质量。然后,笔者通过实证分析,研究对评价资源的不同表现形式、误译、漏译等导致的对人物性格的错误再现,从微观上评估译文质量。通过研究,本文旨在证明评价能够成为有效的翻译评估手段,为翻译研究提供一个新的视角,并且应用量化与实证研究相结合的方法,为翻译研究提供一个新的研究方法拓展评价理论的应用范围。当然,本文还有许多不足之处。比如笔者的主观性、分析材料的局限性、评价理论本身的不完善性等等。希望在以后研究中注意克服。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  8-9
ABSTRACT  9-11
摘要  11-15
Chapter Ⅰ Introduction  15-20
  1.1 Research Background  15-16
  1.2 The Significance of the Study  16-17
  1.3 Research Questions  17-18
  1.4 Methodology  18-19
  1.5 Organization of the Thesis  19-20
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW  20-27
  2.1 Translation Studies on Pride and Prejudice  20-23
  2.2 Previous Studies on Evaluation  23-27
    2.2.1 Studies on Evaluation Abroad  23-24
    2.2.2 Studies on Appraisal Theory at Home  24-27
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK: APPRAISAL THEORY  27-38
  3.1 The Origin of Appraisal Theory  27-28
  3.2 An overview of Appraisal Theory  28-30
  3.3 Attitude in Detail  30-38
    3.3.1 Affect  30-33
      3.3.1.1 Classification  30-32
      3.3.1.2 Realization  32-33
    3.3.2 Judgment  33-35
      3.3.2.1 Classification  35
      3.3.2.2 Realizations  35
    3.3.3 Appreciation  35-38
CHAPTER Ⅳ PRIDE AND PRIJUDICE AND TWO CHINESE VERSIONS  38-42
  4.1 Jane Austen and her novels  38-39
  4.2 Pride and Prejudice  39-40
  4.3 Wang Keyi and His Version  40-41
  4.4 Lei Limei and Her Version  41-42
CHAPTER Ⅴ COMPARATIVE STUDIES ON ATTITUDINAL RESCOUSE OF DARCY  42-71
  5.1 Analysis of Fitzwilliam Darcy  42-43
  5.2 Sources of data collection  43
  5.3 Analysis from a Macro view  43-54
    5.3.1 The criterion of the study  44-46
    5.3.2 Analysis of Phase 1  46-49
    5.3.3 Analysis of Phase 2  49-52
    5.3.4 Analysis of Phase 3  52-54
  5.4 Analysis in detail  54-71
    5.4.1 The change of realization of appraisal resources  55-65
      5.4.1.1 The reason of the change of the realization  60
      5.4.1.2 Four-word phrases better present the original appraisal meanings  60-62
      5.4.1.3 Non-four-word phrases better present the original appraisal meanings  62-65
    5.4.2 Errors in translating appraisal resources  65-71
      5.4.2.1 Mistranslation of the appraisal resources  65-69
      5.4.2.2 Missing translation of appraisal resources  69-71
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION  71-76
  6.1 Major Findings  71-73
  6.2 Implications  73-74
  6.3 Limitations and Suggestions  74-76
REFERENCES  76-78

相似论文

  1. Taking a Stance in Classic English Fairy Tales,H314
  2. 从主体间视角研究英语报刊的批评性阅读,H315
  3. 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
  4. 英文旅游广告人际意义研究,H315
  5. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  6. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  7. Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
  8. 英语旅游手册的态度资源探析,H315
  9. 论《傲慢与偏见》中文译本的译者主体性,I046
  10. 从评价理论透析英语电影评论中态度的实现,H313
  11. 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
  12. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  13. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  14. 接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究,H315.9
  15. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
  16. 中国英语媒体话语中的文化制衡,H315
  17. 顺应论视角下的英语幽默翻译,H315.9
  18. 诺贝尔文学奖获奖演说的人际探讨—评价分析,H019
  19. 小说《傲慢与偏见》中会话含义的语用分析,I561
  20. 《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究,J905
  21. 态度视角下哥本哈根气候会议报道中人际意义的研究,H314

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com