学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从接受美学的视角看文学翻译中译者和读者的作用
作 者: 張璟
导 师: 王欣栄
学 校: 西安外国语大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 接受美学 文学翻译 汉译本 译者 读者的作用
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 105次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
接受美学是二十世纪六十年代由德国的康斯坦茨学派提出的。直到上世纪八十年代才开始被我国的翻译工作者所重视和应用。而接受美学中所提倡的“把读者作为应重视的主体因素”这一概念也被学术界所广泛接受。文学作品翻译与接受美学之间无法割断的内在联系也已经被很多学者所证明。但是接受美学在中国的传播和应用情况是不均衡的,对英译汉文学作品的接受美学研究开展得比较广泛,而采用这种理论来研究日本文学作品汉译的情况却比较少。本论文是围绕井上靖具有代表性的历史小说《敦煌》和《天平之甍》的汉译本,以接受美学的角度探讨在某个特定时代背景下,某个译作受到欢迎的原因,以及在整个翻译过程中译者和读者各自发挥的作用。接受美学无疑为文学翻译提供了一个新的研究角度,对文学翻译的理论与实践具有重大意义。并且,笔者以接受美学作为理论指导,对读者接受这一文学创作的最终目的进行了自己的评价。从文学翻译的审美本质来看,译者除了发挥自身主体性,把原作中的艺术境界传达给读者以外,也必须尽可能把原作的内容和形式展现给读者,以期给予读者美的享受。从接受美学的翻译观来看,在翻译活动中,译者和读者都是发挥着非常重要作用的接受者。期待视野、视域融合、审美距离、空白等概念都对文学翻译起到重要的指导作用。对接受美学在日本文学作品汉译研究中应用范围的扩大、译者的接受、译者对读者的关照以及具体方法、译者和读者到底在翻译过程中承担什么样的责任、如何提升接受鉴赏水平等内容作为本论文的主要探讨内容。
|
全文目录
謝辞 7-8 要旨 8-9 摘要 9-11 はじめに 11-12 第一章 先行研究と研究意義 12-15 1.1 研究の目的 12 1.2 研究方法と対象限定 12-13 1.3 先行研究 13-15 第二章 受容美学と文学翻訳の関係 15-21 2.1 受容理論について 15-17 2.2 文学翻訳の本質 17-18 2.3 受容理論の翻訳観 18-21 2.3.1 受容者の役割について 19 2.3.2 期待地平の応用について 19 2.3.3 美的懸隔の応用について 19-20 2.3.4 空白理論の応用について 20-21 第三章 井上靖の歴史小説について 21-26 3.1 井上靖の歴史小説を中心に 21-23 3.2 井上靖の精神世界――白い河床 23-24 3.3 伝統の受け継ぎと異文化の取り入れ 24-26 第四章 訳者の役割 26-50 4.1 訳者の二重身分 26 4.2 中国の読者の『天平の甍』『敦煌』に対する期待の地平 26-39 4.2.1 作品の様式に対する期待の地平 28-30 4.2.2 人物像に対する期待の地平 30-36 4.2.3 趣に対する期待の地平 36-39 4.3 訳者の創造的な役割 39-43 4.3.1 原文の「空白」と「未定点」に対する処置 40-43 4.4 地平の融合に達するために注意すべきポイント 43-50 4.4.1 訳文読者の言語的美意識に対する配慮 44-47 4.4.2 訳文読者の文化的美意識に対する配慮 47-49 4.4.3 訳文読者の感情的なニーズに対する配慮 49-50 第五章 読者の役割 50-52 5.1 読者受容の許容範囲 50-51 5.2 読者受容がテクスト作成に対する影響 51-52 おわりに 52-55 注釈 55-56 参考文献 56-57
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 费什读者反应批评理论研究,B83-0
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 接受美学视野下《理智与情感》的接受过程,I561.074
- 解构主义视角下的译者主体性,H059
- 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 译者审美心理视角下《水浒传》两英译本对比研究,I046
- 言意之辩与文学阅读,I04
- 从想象的客观到有节制的主观-有关翻译活动中动态关系的研究,H059
- 《乐记》美学思想研究,B83-0
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|