学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论儿童文学英汉翻译过程中译者的适应与选择-以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
作 者: 曾萌芽
导 师: 王述文
学 校: 浙江工商大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 生态翻译学 适应与选择 儿童文学翻译 翻译过程
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 73次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》不仅被视为中文译作经典闻名于世,在新文学运动及中国现代文学史上也具有特殊意义。在“五四”新文化运动的社会背景下,赵译本不仅适应了当时社会的白话文学思潮,也巧妙地再现了原作中大量的语言游戏,如双关、押韵、言语误用、头韵之类的修辞。本研究运用生态翻译学理论的相关观点分析赵译本中存在的译者的适应与选择,进而指出儿童文学英汉翻译生态环境的组成要素,译者如何适应这些要素,及适应了儿童文学翻译生态环境的译者该如何对译文进行选择。通过具体分析赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》可以看出儿童文学翻译过程是译者适应儿童文学英汉翻译生态环境与优化选择翻译方法得出整合适应度最高译品的过程。儿童文学英汉翻译过程可分为适应与选择两个阶段:在适应阶段,译者需要适应的儿童文学英汉翻译生态环境包括外部翻译生态环境及内部翻译生态环境。其中,外部翻译生态环境主要指译者所处的社会背景,赞助人,目标语读者等因素;内部翻译生态环境主要指译者自身因素,如译者语言能力,个人意识形态,阅读爱好等方面。在选择阶段,译者基于对翻译生态环境的适应主要从语言、文化、交际三维度进行选择,而归化、替代、儿童化的语言可作为主要的翻译策略与方法。在此基础上,本研究进一步尝试性地从翻译方法及译者两方面总结出儿童文学英汉翻译的一般性指导原则,以期引起研究者对儿童文学翻译这一特殊文体翻译的重视,并希望对儿童文学英汉翻译实践有所助益。
|
全文目录
ABSTRACT 2-3 摘要 3-6 List of Tables 6-7 Chapter One Introduction 7-11 1.1 Research Background 7-8 1.2 Research Objectives 8-9 1.3 Research Methodology 9-10 1.4 Structure of the Thesis 10-11 Chapter Two Literature Review 11-18 2.1 An Overview of the Research on CL Translation 11-15 2.1.1 Relevant Studies Abroad 11-12 2.1.2 Relevant Studies at Home 12-15 2.2 An Overview of the Research on Eco-Translatology 15-18 Chapter Three Theoretical Framework 18-25 3.1 An Introduction to Eco-Translatology 18-22 3.1.1 The Formation and Development of Eco-Translatology 18-20 3.1.2 The Essence of Eco-Translatology 20-22 3.2 Adaptation and Selection in the Process of Translation 22-25 3.2.1 Translator's Manipulation at the Adaptation Stage 23 3.2.2 Translator's Manipulation at the Selection Stage 23-25 Chapter Four A Case Study of ChaoYuanren's Translation of Alice's Adventuresin Wonderland 25-54 4.1 A Survey of Alice's Adventures in Wonderland 25-27 4.1.1 Lewis Carroll and His Alice's Adventures in Wonderland 25-26 4.1.2 Chao Yuanren's Version of Alice's Adventures in Wonderland 26-27 4.2 The Adaptation Process of the Translator 27-36 4.2.1 Adaptation to Outer Translational Eco-Environment 28-32 4.2.2 Adaptation to Inner Translational Eco-Environment 32-36 4.3 The Selection Process of the Translator 36-54 4.3.1 Linguistic Dimension 36-42 4.3.2 Cultural Dimension 42-48 4.3.3 Communicative Dimension 48-54 Chapter Five Proposals for CL Translation in terms of Eco—Translatology 54-63 5.1 Strategies and Skills for CL Translation 54-59 5.1.1 Domestication as a Primary Strategy 54-56 5.1.2 Substituting as a Major Strategic Method 56-57 5.1.3 Children's Language as the Basic Language Medium 57-59 5.2 Prerequisites for Translators of CL Translation 59-63 5.2.1 Translator's Bilingual Competence 60 5.2.2 Translator's Profound Knowledge about Children and CL 60-61 5.2.3 High-Performance of Adaptation and Selection 61-63 Chapter Six Conclusion 63-66 6.1 Major Findings 63-64 6.2 Limitations and Further Suggestions 64-66 References 66-69 Acknowledgements 69-71
|
相似论文
- 领域间适应性情感分类方法研究,TP391.1
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 英语专业学生翻译过程中思维定势现象研究,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 2009MT专业硕士案例分析及实践报告,H059-4
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
- 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
- 论体验哲学观对翻译认知能力的阐释,H059
- 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究,H315.9
- 关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究,H315.9
- 适应与选择,H315.9
- 关联顺应模式下的电影字幕翻译研究,H059
- 生态翻译学视角下的广告翻译研究,H059
- 认知图式理论在品牌翻译中的应用:从过程的角度出发,H059
- 从关联理论的视角看品牌名称的翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|