学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论看《红楼梦》的两个德语译本
作 者: 杨静
导 师: 谢建文
学 校: 上海外国语大学
专 业: 德语语言文学
关键词: 《红楼梦》德语译本 目的论 弗朗茨·库恩 赖讷·史华慈
分类号: H33
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 94次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为中国四大名著之一的《红楼梦》,成书于两百多年前的清代,是中国古典小说中里程碑似的代表作。至今,《红楼梦》仍以其广博而深刻的思想和极高的文学价值散发着永恒的魅力。如今,人们对它的关注和研究已远远超过作品本身。在《红楼梦》的海外译介方面,人们的研究焦点多集中于其英文译本。2007年至2009年间,德语全译本(共三册)面世,一经推出,便立刻成为《红楼梦》翻译界新的关注点。《红楼梦》的德译本现主要有两种:弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的德语节译本(1932年);史华慈(Rainer Schwarz)和吴漠汀(Martin Woesler)合译的德语120回全译本(2007-2009年)。本论文以《红楼梦》前八十回的两个德语译本为研究对象,从德国目的翻译理论的视角出发,对两个德语译本的翻译底本、译文书名、人名、谚语和诗歌进行了对比分析,并就翻译目的、目标读者、翻译纲要等非语言要素对两译本的异同进行了探讨。通过对比分析,笔者认为,无论是库恩的节译本还是史华慈的全译本,其运用的翻译策略都是由各自的翻译目的决定的,两个译本所呈现的特色和差异性恰恰反映了不同时代下目标读者的阅读期待。
|
全文目录
Danksagung 4-5 摘要 5-6 Inhaltsangabe 6-9 1. Einführung 9-13 1.1 Themenauswahl 9-10 1.2 Forschungsstand 10-12 1.3 Aufbau der Arbeit 12-13 2. überblick über die Skopostheorie 13-25 2.1 Vorgeschichte der Skopostheorie 13-15 2.2 Entwicklung und Bedeutung der Skopostheorie 15-16 2.3 Wichtige Thesen der Skopostheorie 16-22 2.3.1 Der Skopos bestimmt die übersetzung 16-19 2.3.2 Der Skopos ist adressatenorientiert 19-20 2.3.3 übersetzen bedeutet Sprache und Kultur 20-22 2.4 Kritik an der Skopostheorie 22-23 2.5 Zusammenfassung 23-25 3. Hongloumeng und seine zwei deutschen übersetzungen 25-41 3.1 Cao Xueqin und Hongloumeng 25-29 3.1.1 Cao Xueqin 25-26 3.1.2 Hongloumeng 26-29 3.2 Rezeption vom Hongloumeng in Deutschland 29-31 3.3 Franz Kuhn und seine übersetzung 31-36 3.3.1 Franz Kuhn 31-32 3.3.2 Kuhns übersetzung vom Hongloumeng 32-35 3.3.3 Kritik an Kuhns übersetzung vom Hongloumeng 35-36 3.4 Rainer Schwarz und seine übersetzung 36-41 3.4.1 Rainer Schwarz 36-37 3.4.2 Schwarzsche übersetzung vom Hongloumeng 37-39 3.4.3 Kritik an Schwarzscher übersetzung vom Hongloumeng 39-41 4. Vergleich der zwei übersetzungen 41-70 4.1 Benutzte Vorlagen 41-45 4.2 Buchtitel 45-49 4.3 Personennamen 49-56 4.3.1 Personennamen in Kuhns übersetzung 50-53 4.3.2 Personennamen in Schwarzscher übersetzung 53-55 4.3.3 Zusammenfassung 55-56 4.4 Sprichw rter 56-61 4.4.1 Definition vom Sprichwort 56-57 4.4.2 Sprichw rter in den zwei übersetzungen 57-61 4.4.3 Zusammenfassung 61 4.5 Gedichte 61-70 4.5.1 Gedichte in den zwei übersetzungen 62-69 4.5.2 Zusammenfassung 69-70 5. Schlusswort 70-73 Literaturverzeichnis 73-78
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 翻译目的论参照下的旅游翻译,H059
- 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 从目的论看外宣资料翻译中的译者主体性发挥,H059
- 目的论指导下的说明文翻译策略,H315.9
- 从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译,H315.9
- 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
- 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
- 我国高校国际招生网英译研究,H315.9
- 基于目的论的字幕汉英翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 德语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|