学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
人际功能视角的文学翻译评估
作 者: 申肖肖
导 师: 任怀平
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语气和情态系统 语篇人际功能 语篇连贯与翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 46次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语气和情态是实现言语人际功能的两个重要系统,它们使会话具有互动性,使命题具有可争辩性。文学用语来源于人们的日常会话,但是经过作者的艺术加工成为具有内容和风格的独立作品。通过研究文学语篇人物对话的语气和情态系统,我们能够清楚地知道他们的社会背景,身份,性格以及相互关系。理想状态下,人际功能和语气类别之间是—一对应的关系,比如说,陈述是由陈述语气实现,问题由疑问语气实现。但是文学作品中的人物常常违反这一对应关系,语篇因此具有了隐喻意义。除此之外,受话者的语气选择应该和发话者呈现合作关系,以确保交流的顺畅。比方说疑问语气一般用陈述性答案来回答;陈述语气的回答往往是认可。但是在实际交流中这些规则的建立就是为了被打破。疑问语气也许会碰到挑战,陈述会遭到质疑。这种不合作现象不仅有利于塑造人物形象,也有助于故事情节的发展。每个人都有自己的说话方式,比方说对某一说法、语气系统和情态动词的偏爱。这种习惯用法在对话中形成一种衔接。本文作者将细致研究这些隐喻现象及其翻译,以期找到保留这些价值的最佳方式,为翻译实践和翻译评估提供一些新视角。在笔者看来,这些隐喻、不合作现象以及衔接共同构成了文本的前景化和文学风格。译者没有责任和权利进行增补,因为这样只能给文本带来损害。情态的系统性和连贯性是通过情态词的复现以及说话者对情态价值的单一化选择来体现的。通过观察这些特征,很容易掌握人物的性格和相互之间的关系。在这些研究的基础上,笔者建立了基于情态和语气连贯的翻译质量评估模式。好的译文应该保留语言人际功能和语气类别之间的隐喻式对应,以确保人际价值的传达。如果原文本发话者与受话者的语气不遵循会话合作原作,出现冲突,译者没有责任和权利予以补充,因为这正是作者的用意所在。一个说话者的语气选择是相对稳定的,因为他的话语风格或多或少受到他生活的自然和社会环境影响。因此,一个说话者话语中复现率较高的语气类别和情态词应该在译文中有所体现。此外,情态连贯还体现在说话者对高、中、低值得情态的单一化选择,汉语中也有不同值得情态词,可以实现情态值的对应和情态的连贯。
|
全文目录
Abstract 9-11 摘要 11-12 List of Tables 12-13 Chapter One Introduction 13-18 1.1 Research Background 13-14 1.2 Aims of the Present Research 14-15 1.3 Research Methodology 15-16 1.4 Organization of this Thesis 16-17 1.5 Significance and Creativity of the Study 17-18 Chapter Two Literature Review and Research on Mood and Modality 18-30 2.1 Definitions and Research on Mood 18-19 2.2 Definitions and Research on Modality 19-22 2.3 The Interrelationship between Mood and Modality 22-23 2.4 A Tentative Theoretical Model 23-30 2.4.1 Mood in Literary Discourse 23-27 2.4.2 Modality in Literary Discourse 27-30 Chapter Three Parallel Analysis of Mood and Modality in Chinese and English 30-36 3.1 Mood in Clause and as a System in English—Grammaticalization 30-31 3.2 Mood in Clause and as a System in Chinese—Adjunctive Constituents 31 3.3 Modality in English 31-32 3.4 Modality in Chinese 32-34 3.5 The Asymmetry in Mood and Modality between Chinese and English 34-36 Chapter Four Mood & Modality and Translation Studies 36-41 4.1 Traditional Translation Studies 36-37 4.2 Significance of Dialogue in Novels 37 4.3 The Cohesion of Mood and Modality 37-38 4.4 Translation Evaluation in the Aspect of Mood 38-39 4.5 Translation Evaluation in the Aspect of Modality 39-41 Chapter Five Translation of Mood and Modality in Wuthering Heights 41-57 5.1 Brief Introduction of Wuthering Heights 41-42 5.2 Mood Analysis of the Dialogue in the Novel 42-47 5.2.1 The Cooperation and Clash of Mood in the Dialogue 42-45 5.2.2 The Incongruent Correspondence between Interpersonal Function and Mood Types and the Coherence of Mood into a Network 45-47 5.3 Translation Evaluation from this Perspective 47-49 5.4 Modality Analysis of the Dialogue in Wuthering Heights 49-57 5.4.1 Modality Coherence Created by Lexical Reiteration 49-51 5.4.2 Translation Evaluation from the Perspective of Modal Operator Reiteration 51-52 5.4.3 Modality Coherence Realized by Value Polarization 52-54 5.4.4 Translation Evaluation from the Perspective of Value Polarization 54-57 Chapter Six Conclusion 57-61 6.1 Major Findings of the Present research 57-59 6.2 Contributions of the Present Study 59 6.3 Limitations and Suggestions 59-61 Appendices 61-70 Bibliography 70-73 Acknowledgements 73-74 Publications during M. A. Study 74-75 学位论文评阅及答辩情况表 75
|
相似论文
- 《了不起的盖茨比》的人际功能文体分析,I712.074
- 英语中性别歧视新探,H313
- 政治语篇的人际功能研究,H315
- 英语广告的人际功能分析,H315
- A Contrastive Analysis of English and Chinese Tour Guide Speech,H315.9
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|