学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》章回题目英译的归化与异化

作 者: 崔玉红
导 师: 祖林
学 校: 华北电力大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《红楼梦》章回题目 归化 异化 对比分析
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 149次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是不同文化之间交流的重要途径。在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化因素的不同态度形成了异化归化两种不同的翻译策略。前者有助于源语文化的保持和传播,而后者则可能导致源语文化的扭曲甚至消失。《红楼梦》作为中国文化的集大成者,几乎涉及到了中国传统文化的所有层面。如何在翻译《红楼梦》过程中最大限度地保留优秀的中国传统文化是《红楼梦》给译者的巨大挑战。本文采用语料对比以及实例分析的方法,参照王宁的相关文化理论,分别从生产生活文化,制度文化,思想观念与精神文化以及语言文字文化等四个角度对比分析了《红楼梦》杨译本和霍译本中对章回题目英译的不同翻译策略取向。通过对比分析,作者发现在翻译《红楼梦》章回题目过程中,杨译本更多地采用了异化的翻译策略,并且尽可能多地保持和向外传播了中国优秀的传统文化,而霍译本则更多地使用了归化的翻译策略,导致中国传统文化因素不同程度的流失。对《红楼梦》杨译本和霍译本中章回题目英译的对比分析是对以往两译本对比分析的重要补充。对两译本中两种翻译策略尤其是归化策略的具体分析能够激发读者和译者保持源语文化尤其是中国的优秀传统文化的意识,从而在以后的翻译工作中尽可能多地以源语文化为出发点,防止源语文化的扭曲和流失,对保持文化多样性有重大的意义。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-11
Chapter One Introduction  11-14
  1.1 General Information of Hongloumeng and Its Translated Versions  11-12
  1.2 Introduction to Chapter Titles  12-13
  1.3 Organization of the Thesis  13-14
Chapter Two Literature Review  14-18
  2.1 Studies on Hongloumeng’s Chinese Version  14
  2.2 Studies on Hongloumeng’s Translated Versions  14-15
  2.3 Studies on the Chapter Titles of Hongloumeng  15-16
  2.4 Researches on Domestication and Foreignization  16-18
Chapter Three Theoretical Background  18-24
  3.1 Culture  18-20
    3.1.1 Definitions of Culture  18
    3.1.2 Categories of Culture  18-19
    3.1.3 Relationship among Language, Culture and Translation  19-20
  3.2 Domestication and Foreignization  20-24
    3.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization and Their Emergence Background  20-22
    3.2.2 Theoretic Basis of Domestication and Foreignization  22-24
Chapter Four A Comparative Study of the Yangs’and Hawkes’Strategies in Translating Chapter Titles  24-52
  4.1 Production and Life Culture  24-36
    4.1.1 Diet  24-31
    4.1.2 Dress Adornment  31-35
    4.1.3 Instrument  35-36
  4.2 System Culture  36-39
    4.2.1 Political System  37-39
    4.2.2 Traditional Etiquette  39
  4.3 Ideological Concept and Spiritual Culture  39-45
    4.3.1 Ideological Concept and Spiritual Culture in China  39-40
    4.3.2 Translation Comparison of Religious Culture in Hongloumeng  40-45
  4.4 Linguistic Culture  45-50
    4.4.1 Phonological Level  45-47
    4.4.2 Lexical Level  47-49
    4.4.3 Syntactic Level  49
    4.4.4 Textual Level  49-50
  4.5 Findings  50-52
Chapter Five Comparative Result Analysis  52-55
  5.1 Reasons Analysis  52-53
    5.1.1 Translation Purpose  52
    5.1.2 The Readers’Knowledge Level  52-53
    5.1.3 Social Background of the Translator  53
  5.2 Significance Analysis  53-55
Chapter Six Conclusion  55-58
Bibliography  58-61
攻读硕士学位期间发表的学术论文及其它成果  61-62
Acknowledgements  62-63
论文摘要  63-71

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. Miccoli手术与开放性甲状腺手术的临床对比分析,R653
  7. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  8. 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
  9. 论清代六科给事中制度的异化与借鉴,K249
  10. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  11. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  12. 三种术式治疗腹部切口疝的临床对比研究,R656.2
  13. 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
  14. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  15. 英语谚语翻译的异化和归化,H315.9
  16. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  17. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  18. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  19. 文化翻译中的归化与异化,H059
  20. 论葛浩文的翻译思想,H059
  21. 马克思主义幸福观,A811

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com