学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
语言经济原则观照下政治文本汉英翻译中冗余信息的消除
作 者: 吕晶
导 师: 李明
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 冗余信息清除 政治文本 汉英翻译 语言经济原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 613次
引 用: 5次
阅 读: 论文下载
内容摘要
改革开放二十多年来,中国在世界政治、经济、文化方面发挥了越来越重要的作用。众所周知,在全球一体化的今天,任何一个国家取得任何成就、发挥任何作用都不能凭一己之力。中国也不例外,她的成就是和其他国家通力合作的结果。进行这样的合作,首先需要相互交流,在国与国的交流中,翻译的作用是不言而喻的。在所有类型文本的翻译中,作者最关注的是政治文本的翻译,譬如它的翻译标准,如何翻译其中的新词汇、新概念,如何避免翻译中的中国式英语和冗余信息等等。根据《翻译研究词典》,冗余是指“对相同信息单位作一次以上的表述”。适度的冗余对交流起积极作用,因为它可以使信息接受者摆脱信息传输过程中的负面影响;但冗余过多则会降低交流的效率。交流的效率与语言经济原则密切相关,该原则认为:一句话中应该不含多余的信息,句中的每一成分都必须有存在的理由,并且在传输的信息总量不变的情况下,应该让文本越简捷越好,以便减少读者在解码和编码语言信息上所花费的时间和精力。总之,该原则青睐“快而简”的交流方式。政治文本由于本身具有的权威性和与一国政策、纲领路线和政治策略的密切关联,在翻译中,需要格外的忠实、高度的政治敏感、适当的词序以及措辞轻重适当。这些要求迫使译员不得不采取字当句对的翻译策略。在这样的过程中,译员不仅给译作带来了大量的冗余信息,这和经济原则是背道而驰的,同时也降低了译作的可懂性和美感。在本项研究中,作者将以语言经济原则为基础探讨冗余现象。拟研究的问题有以下几个方面:一、是什么导致了政治文本汉英翻译中有如此多的冗余信息;二、这样的冗余信息有何种表现形式;三、如何避免政治文本汉英翻译中的冗余信息,避免冗余这种信息有何意义?作者希望该研究能让后来的译员在翻译政治文本时能够防止冗余信息,以便提高他们译作的质量和在外国读者中的美感。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 Abstract (English) 5-7 Abstract (Chinese) 7-10 Chapter 1 Introduction 10-21 1.1 General Statement 10-12 1.2 Features of Political Discourses and the Importance of Translating Them 12-17 1.3 Rationale of the Thesis 17 1.4 Significance of the Thesis 17-18 1.5 Research Questions 18-19 1.6 Organization of the Thesis 19-21 Chapter 2 Literature Review 21-30 2.1 Overview 21 2.2 Previous Studies on the Translation of Political Discourses 21-26 2.2.1 Chinglish in the Translation of Political Discourses 21-24 2.2.2 The Translation of New Terms and New Concepts in Political Discourses 24-26 2.3 Previous Studies on Redundancy in the Translation of Political Discourses 26-28 2.4 Summary 28-30 Chapter 3 Theoretical Framework 30-40 3.1 Overview 30 3.2 The Economy Principle as a Universal Principle 30-31 3.3 The Economy Principle of Language 31-40 3.3.1 Birth of the Economy Principle of Language 31-32 3.3.2 Main Ideas of the Economy Principle of Language 32-37 3.3.2.1 Initial Idea of the Economy Principle byAndre Martinet 32 3.3.2.2 Model of Economy by P. Grice and G. Leech 32-34 3.3.2.3 The Economy Principle in N. Chomsky's Minimalist Program 34-35 3.3.2.4 Economy Principle by Chinese Scholars 35-37 3.3.3 Different Levels at which the Economy Principle Functions 37-39 3.3.4 Role of the Economy Principle of Language 39-40 Chapter 4 Forms of Redundancy 40-77 4.1 Overview 40 4.2 Semantic Redundancy 40-69 4.2.1 Redundancy of Nouns 40-48 4.2.1.1 Category Words 40-43 4.2.1.2 Overlapping Nouns 43-48 4.2.2 Redundancy of Verbs 48-55 4.2.2.1 Unnecessary Verbs 48-51 4.2.2.2 Overworked Introductory Verb Phrases 51-55 4.2.3 Redundancy of Adjectives 55-65 4.2.3.1 Redundant Modifiers 55-62 4.2.3.2 Overlapping Modifiers 62-65 4.2.4 Redundancy of Adverbs-Unnecessary Intensifier 65-69 4.3 Syntactic Redundancy 69-73 4.4 Textual Redundancy 73-77 Chapter 5 Conclusion 77-85 5.1 Overview 77 5.2 Major Findings of the Thesis 77-81 5.2.1 Causes of Redundancies .in Chinese-English Translation of Political Discourses 77-79 5.2.2 How to Avoid Redundancies in .Chinese-English Translation of Political Discourses? 79-81 5.3 Implications 81 5.4 Limitations of this Study 81-83 5.5 Suggestions for Future Research 83-85 Bibliography 85-88
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
- 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
- 论英语财经新闻的语言经济性,H315
- 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 语言经济学视域下网络语言的分析,H0-05
- 论中文企业简介的英译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 汉语政治文本中冗余信息的翻译规范,H059
- 基于语料库的中文政治文本中的程式语研究,H136
- 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
- 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
- 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
- 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
- 从功能对等理论视角对《中华人民共和国海商法》汉英翻译的分析,H315.9
- 后现代语境下译者对政治文本的操控,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|