学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关于隐喻表现中译日的考察

作 者: 戴丽
导 师: 吴世平
学 校: 北京第二外国语学院
专 业: 日语语言文学
关键词: 隐喻翻译 归化 异化 《红楼梦》
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 184次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


隐喻作为一种在语言中经常使用的表现方式,除了可以提高表现力之外,还可以从中了解该国的社会文化、风俗习惯、审美观等。尤其是在文学作品中,隐喻更是常见。中国古典名著《红楼梦》就是其中之一。作为译者,如何恰当地翻译出这些隐喻的文化意义?如何将其最大限度地传递给外国读者呢?在跨文化交流研究盛行的今天,关于隐喻翻译策略及以文学译本为对象的研究成果颇丰。笔者检索了CNKI中国知网—中国期刊全文数据库中收录的从1979年至2009年三十年的论文后发现,以《红楼梦》英译本为对象的论文有78篇,但是以《红楼梦》日译本为对象的研究论文为0篇。归化异化是文化翻译中极为重要的翻译理论。本文拟运用归化和异化理论,以伊藤漱平与松枝茂夫的《红楼梦》日译本为研究对象,对隐喻的翻译进行考察。并在此基础上,尝试对隐喻翻译的中译日策略、《红楼梦》隐喻翻译的可能性和局限性进行思考。通过调查和分析,得出以下结论:1、总体来看,异化依然是《红楼梦》隐喻表现中译日中所采用的重要策略。从具体分类来看,惯用语和其他隐喻表现的日语翻译,多采用异化翻译。而四字成语的日语翻译,多采用归化策略。笔者认为,这主要与隐喻表现的形式差异有关。2、就翻译方法而言,在归化翻译中,基本上是采取意译的方法。具体来讲,当日语中存在与原文相同的隐喻表现时,直接采用。但是更多的情况下,日语中不存在与原文相同的隐喻表现,这时采取的意译方法有:译为改变喻体的隐喻或明喻、改变喻体的隐喻或明喻+注释或解释性译文、.解释性译文等策略。而在异化翻译中,基本上采取直译的方法。具体的方法有:直译、将隐喻转换为明喻、直译+日语固有表达、直译+注释等策略。3、由于人类认知有其共性,因而使《红楼梦》隐喻的日语翻译成为可能,但是,由于汉语自身的一些特点使得《红楼梦》的人名、地名、诗词的隐喻意义难以译出等原因,中文隐喻的日语翻译也有其局限性。

全文目录


致谢  5-6
中文摘要  6-7
要旨  7-8
目次  8-9
はじめに  9
1 先行研究  9-13
  1.1 隐喻と隐喻研究  9-11
  1.2 隐喻と翻訳  11-12
  1.3 翻訳理论:同化と异化  12-13
2 调查资料及び研究方法  13-15
3 『红楼梦』隐喻和訳の同化と异化  15-35
  3.1 『杠楼梦』隐喻和訳の调查デ一タにっぃて  15-17
  3.2 『红楼梦』隐喻表现の同化翻訳  17-25
    3.2.1 惯用语  17-20
    3.2.2 四字成语  20-23
    3.2.3 その他の隐喻表现  23-25
  3.3 『杠楼梦』隐喻表现の异化翻訳  25-32
    3.3.1 惯用语  25-28
    3.3.2 四字成语  28-31
    3.3.3 その他の隐喻表现  31-32
  3.4 両訳者では异なる隐喻翻訳  32-35
    3.4.1 松枝訳の异化と伊藤訳の同化  32-33
    3.4.2 松枝訳の同化と伊藤訳の异化  33-35
  3.5 まとめ  35
4 『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性と限界  35-38
  4.1 『杠楼梦』隐喻翻訳の可能性  36-37
  4.2 『红楼梦』隐喻翻訳の限界  37-38
    4.2.1 『红楼梦』人名、地名の隐喻意味の翻訳  37
    4.2.2 『红楼梦』诗词、对句の隐喻意味の翻訳  37-38
    4.2.3 『杠楼梦』訳者自身の制限  38
终わりに  38-41
※调查资料  41
※参考文献  41-45
※付录  45-57
附表  57

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  9. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  10. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  11. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  12. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  13. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  14. 汉语重叠式副词研究,H146
  15. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  16. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  17. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  18. 网络游戏道德问题研究,F49
  19. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  20. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  21. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com