学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中的文化帝国主义

作 者: 杨艳
导 师: 杜耀文
学 校: 太原理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化帝国主义 文化殖民 后殖民研究/理论 强势文化 弱势文化 文学翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 195次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


首先,本论文的研究范畴是译学研究,是对翻译理论而非实践方面的探索。翻译理论研究虽晚于翻译实践,却也经历了相当长的发展过程。从中国的支谦阐释翻译的原则及罗马帝国时期的西塞罗首次提出两种基本的翻译方法开始,众多的杰出学者就踏上了寻求翻译真谛的征程。总的来说,翻译理论研究是围绕着一些诸如直译与意译,忠实与忠实,可译性及不可译性等一系列基本的问题展开的。虽然看似简单,但是由于不同历史时期的学者用以解释这些基本问题的理论基础不同,研究视角也就不停地发生变化,从而衍生出了众多的翻译理论学派。他们各自为营,对这些几千年来的翻译的基本问题进行了越来越深,越来越广的挖掘和探索,于是翻译理论研究日臻完善,到目前展现了前所未有的繁荣局面。 第二,本论文对翻译中文化帝国主义的研究属于后殖民翻译理论框架下的理论探索。纵观翻译理论的发展史,我们大致可分为三个大的阶段。后殖民翻译理论属于第三个阶段-文化翻译论中较为新兴和有影响力的一个理论分支。回顾起来,第一阶段历经的时间最长,即从翻译理论的出现到20世纪40年代末。虽然这段时期涌现了像哲罗姆,泰特勒及严复等著名的翻译学家,并提出了许多金科玉律式的翻译理论,但仍旧是经验式的,并不系统和科学。直到20世纪40年代末现代语言学的出现,翻译理论研究才借助于语言学的理论而发生了质的飞跃,步入了科学化,系统化的第二阶段。但是翻译毕竟不是简单的语言之间的文字转换,特别是文学翻译。由于语言之外文化因素存在于文本中,语言学理论无法解决翻译过程中原、译文本的文化差异而带来的语言问题,于是从20世纪50年代开始翻译理论家们就开始寻求其它的新的理论来支持翻译理论的发展;而其中最具影响力的莫过于翻译的文化视角。翻译文化派、解构学派、后殖民翻译理论学派…不同的学派都为翻译研究的再一次飞跃做出了贡献。由于译文产生的过程中文化因素被考虑在其中,而文化本身是一个极其复杂的概念,这便使得译文与原文的关系难以从含义上真正达到等同。特别是当与文化密切相关的政治与权力参与到翻译中时,译文的偏离则更加难以避免,甚至文化殖民也通过翻译而得到实现和加强。这便是

全文目录


ABSTRACT  4-6
摘要  6-10
Introduction  10-13
Chapter One The Development of Translation Studies from Traditional to Imperial Perspective  13-28
  1.1 Traditional Translation Theory  13-17
  1.2 Cultural Imperialism  17-20
  1.3 Imperialism in Translation Studies in Synchronic Way  20-28
    1.3.1 Translation Strategy  21-22
    1.3.2.Global Translation Flux  22-25
    1.3.3.Other Aspects That Represent Cultural Imperialism  25-28
Chapter two Comments on Imperially Oriented Translation Studies  28-44
  2.1 Comments on Cultural Imperialism in Translation Studies by Different Researchers  28-37
    2.1.1 The Theoretical Basis for Cultural Imperialism in Translation-Post-colonial Translation Theory  28-30
    2.1.2 Detailed Investigation on Cultural Imperialism in Translation by Translation Researchers  30-37
      2.1.2.1 Spivak and Her Theory on Postcolonial Studies  30-31
      2.1.2.2 Tejaswini Niranjana's Study  31-32
      2.1.2.3 Douglas Robinson's Study  32-33
      2.1.2.4 Maria Tymoczko's Study  33-34
      2.1.2.5 Susan Bassnett's Study  34
      2.1.2.6 André Lefevere's Study  34-35
      2.1.2.7 Lawrence Venuti's Study  35-37
  2.2 The Root Cause of Cultural Imperialism in Translation  37-44
    2.2.1 The Exploration by Means of Steiner's Argument on Private Language and Public Language  40-42
    2.2.2 The Exploration by Means of Steiner's Argument on Translating Process  42-44
Chapter Three The Inevitability of Cultural Imperialism and That of Resistance to It  44-51
  3.1.Introduction  44
  3.2.The Relationship Between Language, Thought and the World  44-46
  3.3.Hints on Translation Studies  46-51
    3.3.1.The First Reason Why Cultural Imperialism Is Inevitable  47-48
    3.3.2.Another Reason Why Cultural Imperialism Is Inevitable  48
    3.3.3.The Resistance to the Cultural Imperialism Is Also Inevitable  48-51
Chapter Four The Exploration of the Restrictive System in Colonized Culture and Its Reflection in Translation  51-59
  4.1.There Exists Restrictive System in Colonized Culture to Cultural Imperialism  51-53
  4.2.The Exploration of the Restrictive Systems from Various Perspective  53-59
    4.2.1.Cultural Grids Prevent Imperialism in Translation  54-56
    4.2.2.Cultural Clashing Models Give Answers to Restrictive System  56-59
Chapter Five Inter-colonization in Translation  59-72
  5.1 Domestication vs.Resistancy by Venuti  59-60
  5.2 The Heated Debate on the Pair of Translation Strategy in the Postcolonial Context  60-62
  5.3 Doubts on the Current Trend of Advocating Foreignization  62-63
  5.4 The Exploration of the Inter-colonization in Translation  63-72
    5.4.1.The Target Text is Hybrid owing to Intercolonization  63-65
    5.4.2 The Philosophical Explanation of Inter-colonization in Translation  65-72
      5.4.2.1 Philosophical Basis of Inter-ness  66-67
      5.4.2.2.Hints on Translation Studies  67-72
Chapter Six Conclusion  72-75
Bibliography  75-78
Acknowledges  78-79
攻读硕士学位期间发表的学术论文目录  79

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  3. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  4. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  5. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  6. 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
  7. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  8. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  9. 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
  10. 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响,I206.6
  11. 强势文化碰撞中的传承与流变,TS941.2
  12. 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
  13. 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
  14. The Study of Chinese Literary Translation History in the Period of New Cultural Movement,H059
  15. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  16. 文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究,I046
  17. 操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究,I046
  18. 试论林少华的“审美忠实”,I046
  19. 语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译,I046
  20. 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
  21. 图里翻译规范理论下的周作人儿童文学翻译研究,I046;I206.6

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com