学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

新闻英语的文体特点及其在翻译方面的应用

作 者: 梁方辉
导 师: 赵安源
学 校: 太原理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 新闻英语 文体特点 英汉翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 1092次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


新闻已经成为人们生活中不可或缺的一部分。每天人们都能够从报纸,杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻,其中报纸是历史最为悠久的一种媒介,也是新闻报导的始祖。通过阅读报纸,我们可以接触到各种各样的文章,比如消息,社论、特写、广告等,其中新闻消息占到了报纸报道内容的一半以上。所以本文将针对报纸中新闻消息不同组成部分的词汇,句法等特点进行分析,以及在文体特点应用的基础上对消息的英汉翻译做出探讨。 正如美国著名新闻学家基姆斯·阿里逊所说:“当现代报纸跨越国家和地域的界限并成为世界的公共舆论时,一个国家的大事就会对其他国家产生巨大的影响。”在现代新兴媒介发达的今天,报纸并不逊色于其他媒介,并以它的独特优势传达各国的大事。 对于新闻的定义,各家并无统一说法,但在确定新闻价值的六个要素当面,各家并无多大分歧,而且新闻消息的组成部分也大体相同,分别是标题,导语和正文。新闻标题是整个新闻报道中最引人注目的部分,它的形式,用词、时态、语态、标点及修辞手法的运用都有其自成一家的特点。而导语从初见雏型的倒金字塔结构发展至今已有了十二种不同的形式来吸引读者。正文的写作共有三种形式,分别是倒金字塔结构,金字塔结构以及前两者的混合,可以满足不同报道内容的需要。此外,新闻英语在长期的发展过程中,形成了别具一格的用词及句法特点,也值得作者去探究。

全文目录


ABSTRACT  4-6
摘要  6-14
CHAPTER ONE:GENERAL INTRODUCTION OF JOURNALISTIC ENGLISH  14-17
  1.1 DEFINITION OF NEWS  14
  1.2 NEWS VALUES DETERMINERS  14-15
    1.2.1 Timeliness  14-15
    1.2.2 Significance  15
    1.2.3 Proximity  15
    1.2.4 Prominence  15
    1.2.5 Uniqueness  15
    1.2.6 Interest  15
  1.3 NEWS CLASSIFICATION AND NEWS STYLES  15-16
    1.3.1 News classification  15-16
    1.3.2 News styles  16
  1.4 SOURCES OF NEWS AND NEWS AGENCIES  16-17
CHAPTER TWO:STYLISTIC CHARACTERISTICS OF NEWS HEADLINE  17-42
  2.1 FUNCTIONS OF HEADLINE  17-18
    2.1.1 Summarizing the news story  17
    2.1.2 Arousing the readers' interests  17-18
    2.1.3 Beautifying the newspaper page  18
    2.1.4 Helping reader evaluate the news  18
    2.1.5 Indicating how much importance news has  18
  2.2 LEXICAL CHARACTERISTICS OF HEADLINE  18-24
    2.2.1 Preference for midget words  18-19
    2.2.2 Wide use of initials or acronyms  19-21
    2.2.3 Wide use of shortened words or abbreviations  21-22
    2.2.4 Flexible use of coinages or once word  22-23
    2.2.5 Flexible use of Vogue words  23-24
  2.3 GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF HEADLINE  24-31
    2.3.1 Tenses  24-26
      2.3.1.1 The present tense  24-25
      2.3.1.2 The future tense  25-26
      2.3.1.3 The present progressive tense  26
    2.3.2 Omission  26-27
      2.3.2.1 Omission of article  26
      2.3.2.2 Omission of conjunction of "and"  26-27
      2.3.2.3 Omission of personal pronouns  27
      2.3.2.4 Omission of the link verb of "to be"  27
    2.3.3 Voices  27-28
    2.3.4 Punctuations  28-31
      2.3.4.1 Comma  28-29
      2.3.4.2 Colon  29-30
      2.3.4.3 Dash  30
      2.3.4.4 Question mark  30-31
      2.3.4.5 Quotation mark  31
  2.4 FORMATIONS OF HEADLINES  31-38
    2.4.1 Column number  32-33
    2.4.2 Deck number  33-35
      2.4.2.1 One-deck headlines  33
      2.4.2.2 Double-deck headlines  33-34
      2.4.2.3 Three-deck headlines and four-deck headlines  34-35
    2.4.3 Forms of headline  35-38
      2.4.3.1 Flush-left head  35-36
      2.4.3.2 Cross line or key line  36
      2.4.3.3 Drop line or step form line  36
      2.4.3.4 Centered head  36-37
      2.4.3.5 Inverted pyramid form  37
      2.4.3.6 Jump head  37-38
  2.5 RHETORICAL FEATURES OF HEADLINES  38-42
    2.5.1 Metaphor  38
    2.5.2 Pun  38-39
    2.5.3 Antithesis  39
    2.5.4 Rhyme  39-40
    2.5.5 Citation  40-42
      2.5.5.1 Technical term  40
      2.5.5.2 Allusion  40-41
      2.5.5.3 Idiom  41-42
CHAPTER THREE:STYLISTIC CHARACTERISTICS OF NEWS LEAD AND BODY  42-59
  3.1 CHARACTERISTICS OF NEWS LEAD  42-44
    3.1.1 Brief  43
    3.1.2 Informative  43
    3.1.3 Intriguing  43-44
  3.2 ORIGIN AND DEVELOPMENT OF LEAD  44-46
    3.2.1 Origin of lead  44-45
    3.2.2 Development of lead  45-46
  3.3 DIFFERENT TYPES OF NEWS LEAD  46-51
    3.3.1 Summary lead  46-47
    3.3.2 Main-fact lead  47
    3.3.3 Direct address lead  47-48
    3.3.4 Descriptive lead  48
    3.3.5 Quotation lead  48
    3.3.6 Suspense lead  48-49
    3.3.7 Delayed lead  49
    3.3.8 Contrast lead  49-50
    3.3.9 Question lead  50
    3.3.10 Historical or literary-allusion lead  50
    3.3.11 Combined lead  50
    3.3.12 Label lead  50-51
  3.4 FORMS OF BODY  51-59
    3.4.1 Inverted pyramid form  51-54
    3.4.2 Pyramid form  54-56
    3.4.3 Mixed form of inverted pyramid and pyramid forms  56-59
CHAPTER FOUR:STYLISTIC CHARACTERISTICS OF NEWS  59-82
  4.1 LEXICAL CHARACTERISTICS  59-72
    4.1.1 Metonymy  59-61
    4.1.2 Loan word  61-62
    4.1.3 Novel word  62-66
      4.1.3.1 Novel meanings deriving from old words  62-63
      4.1.3.2 New words catalyzed by novel things  63-64
      4.1.3.3 New words deriving from old words  64
      4.1.3.4 Coinages  64-65
      4.1.3.5 Vogue words  65-66
    4.1.4 Slang and jargon  66-67
      4.1.4.1 Slang  66
      4.1.4.2 Jargon  66-67
    4.1.5 Fuzzy term  67-70
      4.1.5.1 To enhance the report's credibility  68
      4.1.5.2 To cater to the reader's reading habits  68
      4.1.5.3 To be in conformity with the reporting principle  68-69
      4.1.5.4 To make the report alive  69-70
    4.1.6 Figurative term  70
    4.1.7 Strong verb  70-72
  4.2 SYNTACTICAL CHARACTERISTICS  72-82
    4.2.1 Flexible use of long and short sentences  72
    4.2.2 Omission  72-74
      4.2.2.1 Preposition  72-73
      4.2.2.2 Conjunction of "that"  73-74
      4.2.2.3 Elliptical Clause  74
    4.2.3 Active voice and passive voice  74-75
      4.2.3.1 Active voice  74
      4.2.3.2 Passive voice  74-75
    4.2.4 Lack of sequence of tenses  75-76
    4.2.5 Frequent use of quotation  76-77
      4.2.5.1 Direct quotation  76-77
      4.2.5.2 Indirect quotation  77
      4.2.5.3 Partial quotation  77
    4.2.6 Various forms of pre-modification  77-81
      4.2.6.1 Noun phrases  78
      4.2.6.2 Verb phrases  78-79
      4.2.6.3 Adjective phrases  79
      4.2.6.4 Prepositional phrases  79
      4.2.6.5 Participle phrases  79-80
      4.2.6.6 Other phrases  80
      4.2.6.7 Sentences  80-81
    4.2.7 Parenthesis  81-82
CHAPTER FIVE:ENGLISH-CHINESE TRANSLATION OF JOURNALISTIC ENGLISH  82-100
  5.1 NATURE, CRITERIA AND ESSENTIALS OF CHINESE TRANSLATION OF JOURNALISTIC ENGLISH  82-91
    5.1.1 Nature of the translation of journalistic English  83-84
    5.1.2 Criteria of the translation of journalistic English  84-85
    5.1.3 Essentials of the translation of journalistic English  85-91
      5.1.3.1 Culture  85-86
      5.1.3.2 Variety in translation  86-91
        5.1.3.2.1 Adapted translation  87-90
        5.1.3.2.2 Abstract translation  90-91
  5.2 ENGLISH-CHINESE TRANSLATION OF HEADLINE AND BODY  91-100
    5.2.1 English-Chinese translation of news headline  91-95
      5.2.1.1 Literal translation under the interlink of two cultures  92-93
      5.2.1.2 Free translation under the differences of two cultures  93-94
      5.2.1.3 Addition and transfer under the cultural compensation  94-95
    5.2.2 English-Chinese translation of news body  95-100
CHAPTER SIX:CONCLUSION  100-101
BIBLIOGRAPHY  101-103
ACKNOWLEDGEMENTS  103-104
攻读学位期间发表的学术论文目录  104

相似论文

  1. 任务型教学法在高职高专院校新闻英语听力教学的实证研究,H319
  2. 对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑,H315
  3. 英汉翻译中的视点转换,H315.9
  4. 英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示——译Diagrams有感,H315.9
  5. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
  6. 基于中国日报和美国之音新闻英语听力材料的听力理解对比研究,H319
  7. 英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示,H315.9
  8. 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
  9. 关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究,H315.9
  10. 商务合同的文体特点及其翻译,H059
  11. 评《中华人民共和国合同法》英译本,D923.6
  12. 《所罗门之歌》意指特色翻译研究,I046
  13. 法律文献的文体特点及其汉英翻译,H315.9
  14. 中美新闻媒体对北京奥运会英文报道的词汇对比分析,H313
  15. 对《微观经济学原理》的计量文体学分析及其启示,H315.9
  16. 从及物性角度对比分析童话和短篇小说,I106.4
  17. 新闻英语及其翻译,H315.9
  18. 从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系,H315.9
  19. 新闻英语语域及翻译对策,H315.9
  20. 文化图式与英汉翻译初探,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com