学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度
作 者: 罗亚君
导 师: 刘学明
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 不可译性 可译性 可译性限度 英语习惯用法 汉语习惯用法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 283次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是一个充满悖论的领域。在众多的悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题。语言是否可译一直是理论界探讨的热点之一,持不同观点的两派也一直存在着很大的分歧。是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。 作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。这一限度根植于语言和民族文化差异以及在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。 可译性限度问题在汉英互译中一直倍受关注,原因在于,汉语和英语属于不同的语系(前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系)。习惯用法是一门语言非常重要的组成部分,它深深植根于民族文化和社会中,因而可译性限度在汉英习惯用法的互译中就表现得尤为显著。所以,本文从汉英习惯用法的互译角度出发,主要分析了汉英习惯用法的差异对汉英互译造成的影响以及翻译过程中所面临的困难。并且,文章还提出了降低可译性限度的几种途径。 本文的论证结构如下: 第一章首先通过比较的方法分别介绍可译论和不可译论的观点和理论依据,并探讨了可译性与不可译性二者的关系。然后,提出可译性限度这一观点。在对可译性限度的历史进行一番回顾之后,我们分析了造成可译性限度的原因以及语际转换中所面临的障碍。 第二章讨论并阐述了习惯用法的定义、特点以及内容,并探讨了汉英互译中习惯用法造成可译性障碍的内在原因。 第三章是本文的核心部分,讨论了习惯用法可能造成可译性限度的五个方面,即:词语搭配,习语,正说与反说,主动与被动,句子重心与层次。通过对比的方法,本章用大量汉英互译的实例,旨在体现汉英互译中习惯用法造成的主要可译性障碍。 第四章探讨并提出了降低可译性限度的几种途径。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-12 Chapter One About the Limitation of Translatability 12-32 1.1 Translatability and Untranslatability 12-22 1.1.1 Untranslatability and Its Theoretical Foundations 12-16 1.1.2 Translatability and Its Theoretical Foundations 16-21 1.1.3 The Relationship between Untranslatability and Translatability 21-22 1.2 The Limitation of Translatability 22-32 1.2.1 The Reasons for the Limitation of Translatability 24-26 1.2.2 Obstruction in Interlingual Transfer 26-32 Chapter Two About Usage 32-38 2.1 The Definition of Usage 32-33 2.2 The Features of Usage 33-35 2.2.1 Usage as Being an Important Part of a Language 33 2.2.2 Usage over Grammar 33-34 2.2.3 Usage as Being Rooted in Culture and Society 34-35 2.3 The Contents of Usage 35-36 2.4 The Internal Cause for Usage Obstruction in Translation between Chinese and English 36-38 Chapter Three The Manifestation of Usage Obstruction in Translation between Chinese and English 38-74 3.1 The Collocation of Words 38-47 3.1.1 The Collocation of the Subject and Verb SV 39-41 3.1.2 The Collocation of the Verb and Obj ect VO 41-43 3.1.3 The Collocation of the Measure Word and Noun MN 43-45 3.1.4 The Collocation of the Modifier and Modified MrMd 45-47 3.2 Idioms 47-61 3.2.1 The Loss of Cultural Information 49-54 3.2.2 The Loss of Figurative Meaning 54-56 3.2.3 The Loss of Rhetorical Meaning 56-61 3.3 Positive and Negative Expressions 61-64 3.4 Activeness or Passivity 64-66 3.5 Sentence Focus and Hierarchies 66-74 Chapter Four The Ways to Reduce the Limitation of Translatability 74-80 4.1 The Strengthening of the Translator's Ability 74-76 4.2 The Expansion of the Capacity for Foreign Cultures and Language Expressions 76 4.3 The Development of Translation Methodology 76-78 4.4 The Improvement of the Receptor's Aesthetic Ability 78-80 Conclusion 80-82 Bibliography 82-87 Appendix 87-88 Acknowledgements 88-89 原创性声明 89
|
相似论文
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
- On the Limitations of Translatability,H315.9
- 论可译性的哲学理据,H059
- 谈中医药英语翻译的难点与对策,H315.9
- 当代汉语语境下的零翻译现象初探,H315.9
- 论“法”的可译性,H315.9
- 德里达解构主义翻译理论探析,H059
- 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度,H315.9
- 英语新闻中隐喻的可译性限度及翻译补偿,H315.9
- 阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿,H315.9
- 从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译,H315.9
- 从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性,H315.9
- 论可译性限度,H315.9
- 从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性,H315.9
- 从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译,H315.9
- 翻译过程的原型理论研究,H059
- 从奎因的翻译的不确定性到可译性,H059
- 从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译,H315.9
- On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bi\'s Translation of Vanity Fair,H315.9
- 中英成语翻译研究,H315.9
- 论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|