学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度

作 者: 罗亚君
导 师: 刘学明
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 不可译性 可译性 可译性限度 英语习惯用法 汉语习惯用法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 283次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一个充满悖论的领域。在众多的悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题。语言是否可译一直是理论界探讨的热点之一,持不同观点的两派也一直存在着很大的分歧。是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。 作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。这一限度根植于语言和民族文化差异以及在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。 可译性限度问题在汉英互译中一直倍受关注,原因在于,汉语和英语属于不同的语系(前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系)。习惯用法是一门语言非常重要的组成部分,它深深植根于民族文化和社会中,因而可译性限度在汉英习惯用法的互译中就表现得尤为显著。所以,本文从汉英习惯用法的互译角度出发,主要分析了汉英习惯用法的差异对汉英互译造成的影响以及翻译过程中所面临的困难。并且,文章还提出了降低可译性限度的几种途径。 本文的论证结构如下: 第一章首先通过比较的方法分别介绍可译论和不可译论的观点和理论依据,并探讨了可译性与不可译性二者的关系。然后,提出可译性限度这一观点。在对可译性限度的历史进行一番回顾之后,我们分析了造成可译性限度的原因以及语际转换中所面临的障碍。 第二章讨论并阐述了习惯用法的定义、特点以及内容,并探讨了汉英互译中习惯用法造成可译性障碍的内在原因。 第三章是本文的核心部分,讨论了习惯用法可能造成可译性限度的五个方面,即:词语搭配,习语,正说与反说,主动与被动,句子重心与层次。通过对比的方法,本章用大量汉英互译的实例,旨在体现汉英互译中习惯用法造成的主要可译性障碍。 第四章探讨并提出了降低可译性限度的几种途径。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
Introduction  10-12
Chapter One About the Limitation of Translatability  12-32
  1.1 Translatability and Untranslatability  12-22
    1.1.1 Untranslatability and Its Theoretical Foundations  12-16
    1.1.2 Translatability and Its Theoretical Foundations  16-21
    1.1.3 The Relationship between Untranslatability and Translatability  21-22
  1.2 The Limitation of Translatability  22-32
    1.2.1 The Reasons for the Limitation of Translatability  24-26
    1.2.2 Obstruction in Interlingual Transfer  26-32
Chapter Two About Usage  32-38
  2.1 The Definition of Usage  32-33
  2.2 The Features of Usage  33-35
    2.2.1 Usage as Being an Important Part of a Language  33
    2.2.2 Usage over Grammar  33-34
    2.2.3 Usage as Being Rooted in Culture and Society  34-35
  2.3 The Contents of Usage  35-36
  2.4 The Internal Cause for Usage Obstruction in Translation between Chinese and English  36-38
Chapter Three The Manifestation of Usage Obstruction in Translation between Chinese and English  38-74
   3.1 The Collocation of Words  38-47
    3.1.1 The Collocation of the Subject and Verb SV  39-41
    3.1.2 The Collocation of the Verb and Obj ect VO  41-43
    3.1.3 The Collocation of the Measure Word and Noun MN  43-45
    3.1.4 The Collocation of the Modifier and Modified MrMd  45-47
  3.2 Idioms  47-61
    3.2.1 The Loss of Cultural Information  49-54
    3.2.2 The Loss of Figurative Meaning  54-56
    3.2.3 The Loss of Rhetorical Meaning  56-61
  3.3 Positive and Negative Expressions  61-64
  3.4 Activeness or Passivity  64-66
  3.5 Sentence Focus and Hierarchies  66-74
Chapter Four The Ways to Reduce the Limitation of Translatability  74-80
  4.1 The Strengthening of the Translator's Ability  74-76
  4.2 The Expansion of the Capacity for Foreign Cultures and Language Expressions  76
  4.3 The Development of Translation Methodology  76-78
  4.4 The Improvement of the Receptor's Aesthetic Ability  78-80
Conclusion  80-82
Bibliography  82-87
Appendix  87-88
Acknowledgements  88-89
原创性声明  89

相似论文

  1. 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
  2. On the Limitations of Translatability,H315.9
  3. 论可译性的哲学理据,H059
  4. 谈中医药英语翻译的难点与对策,H315.9
  5. 当代汉语语境下的零翻译现象初探,H315.9
  6. 论“法”的可译性,H315.9
  7. 德里达解构主义翻译理论探析,H059
  8. 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度,H315.9
  9. 英语新闻中隐喻的可译性限度及翻译补偿,H315.9
  10. 阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿,H315.9
  11. 从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译,H315.9
  12. 从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性,H315.9
  13. 论可译性限度,H315.9
  14. 从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性,H315.9
  15. 从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译,H315.9
  16. 翻译过程的原型理论研究,H059
  17. 从奎因的翻译的不确定性到可译性,H059
  18. 从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译,H315.9
  19. On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bi\'s Translation of Vanity Fair,H315.9
  20. 中英成语翻译研究,H315.9
  21. 论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com