学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英汉社科翻译变体研究
作 者: 许萍
导 师: 吴志芳
学 校: 武汉理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 社会科学翻译 翻译变体理论 策略 可适用性 适用范围
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 165次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译作为不同文化间人类交往的工具,从其诞生之日起,越来越密切的与人类生活息息相关。几个世纪以来,人们从语言学,哲学,审美学,心理学等各个角度探讨翻译可能面临的种种问题,却总是摆脱不了重复讨论翻译方法和翻译理论的困绕,缺乏宏观而系统的科学性指导。因而众多翻译界前辈开始呼吁:一门新的科学一翻译科学的建立迫在眉捷。 从“信、达、雅”到“神似”到“化境”再到第三次翻译热潮下的百花齐放,中国的翻译研究走过了漫长的探索之路,成绩斐然,但脚步仍过多地停留在国外翻译理论的译介及翻译技巧的总结和翻译心得的交流层面,缺乏适当的系统而科学的翻译学指导也仍然是中国翻译界所面临的一个突出问题。社会科学以其独特的行文和结构特点,长期以来被人误解为刚性余而柔性不足,没有审美情趣可言。如此误解,根本上导致了长期以来系统研究的匮乏。加之片面固守严复之“信、达、雅”说使众多翻译者在潜意识里根深蒂固地接受了全译作为根本翻译之道,而忽略了甚至视而不见抑或诋毁一些现象的存在。 随着现代社会的飞速发展,信息化,多元化被提升到越来越高的层面。人们需要方方面面的资讯,自然科学,文学,社会科学…。社会科学不再是高深莫测的领域令一般人不敢涉足。更多的考虑读者,考虑当前社会需求,成为社会科学翻译工作者势必要面对的现实情况。于是翻译者们开始感到全译的力不从心,于是有翻译变体理论的提出,于是翻译变体越来越多地受到人们的关注。将社会科学翻译与翻译变体理论结合是一个有益的尝试。因为理论的深化需要事实的验证。本文正是出于此目的,试图从各个方面分析社会科学翻译与翻译变体相结合的可适用性,并在确定可适用性的基础上探讨其适用范围,以期为中国翻译科学,中国社会科学翻译科学的建立尽微薄之力。通过众多事例的分析和反复论证,本文最终得出结论:变译策略是社会科学翻译实践的有效策略。《翻译变体研究》一书中所提出的所有十二种变译策略均可运用于社会科学翻译,侧重点随着不同的需求和不同的现实情况而各有不同。 本文分为五个部分。第一部分介绍了社会科学及社会科学翻译的特点,纠正了认识上的误区,并回顾了中国的社会科学翻译历史及其在翻译史上的地位,同时阐述了当前社会科学翻译领域存在的问题。第二部分通过实例说明在社会科学翻译领域,翻译变体不但存在,而且其是随着社会科学翻译的产生而产生,随着社会科学翻译的发展而发展的。第三部分简述翻译变体的定义。特点,方
|
全文目录
Chapter Ⅰ Social Sciences Translation of China 9-16 1.1 Definition and features 9-10 1.2 History review 10-12 1.3 Significance in the modern translation history 12-13 1.4 Current status and existing problems 13-16 Chapter Ⅱ Translation Variation in Social Sciences Translation 16-22 2.1 Manifestation of translation variation in social sciences translation 16-19 2.2 Yan Fu and translation variation 19-22 Chapter Ⅲ Translation Variation and Complete Translation 22-26 3.1 Translation variation 22-23 3.2 Dialectic relation between complete translation and translation variation 23-24 3.3 Significance of studying social sciences translation in the light of translation variation 24-26 Chapter Ⅳ Translation Variation Strategies of Social Sciences Translation 26-74 4.1 Selective translation of social sciences translation 26-31 4.2 Edited translation of social sciences translation 31-37 4.3 Translation and report of social sciences translation 37-42 4.4 Condensed translation and summarized translation of social sciences translation 42-47 4.5 Review and translation and comment of social sciences translation 47-56 4.6 Adaptation translation of social sciences translation 56-61 4.7 Explanatory translation of social sciences translation 61-66 4.8 Translation and writing and reference translation of social sciences translation 66-71 4.9 Conclusions 71-74 Chapter Ⅴ Limitations of the Research 74-76 APPENDIX Ⅰ 76-79 Bibliography 79-83 Acknowledgement 83
|
相似论文
- 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
- 建筑遮阳方式研究,TU226
- 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
- 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
- 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
- 《庄子》修辞策略探析,B223.5
- 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
- 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
- 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
- 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
- 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
- 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
- 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
- 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
- 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
- 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4
- 论我国基础教育课程改革的几个问题及其解决策略,G632.3
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|