学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论《傲慢与偏见》的风格翻译

作 者: 龚慧
导 师: 张群
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 风格翻译 文学文体学 语言形式 主题意义 美学意义
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 485次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


风格一直是翻译领域争论的焦点。在把语言学引入文学之前,风格概念一直是模糊和抽象的。对于风格翻译的研究也缺乏系统科学的理论。在小说的翻译实践中,存在的突出问题是“假象等值”,即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或美学意义相去甚远。为了更科学地指导翻译实践,本文探讨把文学文体学的理论和方法应用于小说风格翻译中。本文主要采用申丹对风格的定义,风格即能够产生和加强文章主题意义和艺术效果的特定语言选择形式。然后运用文学文体的方法进行分析,探讨文学文体学在小说风格翻译中的必要性和可行性。文学文体学以阐释具体文本为目的,探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。从对语言形式与主题意义的关系着手探讨,才能很好地把握原文的文体价值所在,才能在翻译时较客观地保留原文的风格特征。文学文体学的方法是评价文学翻译质量的一块试金石。本文通过运用利奇和肖特的文体分析理论,对孙致礼先生翻译的《傲慢与偏见》中译本风格翻译进行分析,从词汇,句法,修辞以及衔接等几个角度,来分析体现主题意义和美学效果的语言形式。通过对这些体现风格特征的语言形式进行分析,进一步证明了文学文体学理论对小说风格翻译的指导作用。只有充分重视文体学,才能真正做到形式和内容的统一。如何客观精确地找出突出主题意义和美学意义的语言形式还需要更多的理论量化分析指导。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract (Chinese)  5-6
Abstract( English )  6-9
Introduction  9-12
Chapter One Literature Review  12-20
  1.1 What is Style  12-14
  1.2 The Previous Achievements in Style Translation Research  14-17
    1.2.1 Preliminary Study of Style Translation  15-16
    1.2.2 Systematic Study of Style Translation  16-17
  1.3 Criterion of Successful Style Translation  17-20
Chapter Two Literary Stylistic Approach to Style Translation  20-32
  2.1 Stylistics and Literary Stylistics  20-25
    2.1.1 Theoretical Foundation of Literary Stylistics in Style Translation  21-24
    2.1.2 Literary Significance in Linguistic Forms through Literary Stylistics  24-25
  2.2 Application of Literary Stylistics to Style Translation of Fiction  25-32
    2.2.1 Insufficiency of General Translation Studies in Fiction  26-27
    2.2.2 Feasibility of Application of Literary Stylistics to Fictional Translation  27-29
    2.2.3 Aspects of Stylistic Analysis in the Light of Literary Stylistics  29-32
Chapter Three Stylistic Analysis of Style Translation of Pride and Prejudice  32-56
  3.1 Stylistic Features of Pride and Prejudice of Jane Austen  32-35
  3.2 Style Translation of Pride and Prejudice at Lexical Level  35-41
    3.2.1 Frequency  35-39
    3.2.2 Register  39-41
  3.3 Style Translation of Pride and Prejudice at Syntactic Level  41-48
    3.3.1 Deviation in the Form of “Illogicality”  42-43
    3.3.2 Syntax and Characterization  43-44
    3.3.3 Syntax and Dramatic Effect  44-48
  3.4 Style Translation of Pride and Prejudice at Rhetoric Level  48-51
    3.4.1 Irony  48-50
    3.4.2 Pun  50-51
  3.5 Style Translation of Pride and Prejudice at the Level of Cohesion  51-56
    3.5.1 Repetition  52-53
    3.5.2 Ellipsis  53-56
Conclusion  56-59
Bibliography  59-61

相似论文

  1. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  2. 苏轼诗词英译风格研究,I046
  3. 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
  4. 论中国当代风光摄影的艺术价值,J405
  5. 输出对中国高中英语学习者注意和习得被动形式的影响,G633.41
  6. 翻译目的的实现,I046
  7. 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究,I046
  8. 室内设计中的材料组合模式研究,TU238.2
  9. 《最蓝的眼睛》的功能文体分析,I712
  10. 电视广告语言的语言形式及其社会文化属性研究,G222
  11. 麦绥莱勒木刻作品黑白语言的形式研究,J217
  12. 理想化认知模型理论观照下的幽默话语分析,H13
  13. 广义的汉语春节吉祥语考察,H195
  14. 柯勒律治文化诗学研究,I561.072
  15. 从顺应论角度看公司简介的翻译,H315.9
  16. 从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究,H315.9
  17. 从文学文体学的视角研究《愤怒的葡萄》,I712.074
  18. 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较,I046;H315.9
  19. 关联理论视角下的小说风格翻译,H059
  20. 朱生豪翻译风格研究,I046
  21. 得意莫忘形,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com