学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

林语堂与《浮生六记》英译—意识形态操控视角

作 者: 赵永湘
导 师: 范武邱
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 意识形态 操控 《浮生六记》 林语堂 文化重建
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 309次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以林语堂英译《浮生六记》为个案,探索汉文学作品英译过程中的意识形态操控现象。操控学派认为,翻译是一个复杂的过程,除了语言操作平台在起作用外,还有历史和意识形态方面的隐性作用力也在对翻译行为施加压力。操控学派的出现,为长期以来被“对等”、“信达雅”等理论所困扰的翻译界提供新的研究视角。文学作品与历史和文化紧密联系,而意识形态是一定社会和文化的产物。因此,文学作品中意识形态的踪影随处可见,翻译文学作品更是离不开意识形态的影响。本文试图从对原作的选择,翻译策略和方法的运用和译本的接受与流行三方面来阐述意识形态对翻译的操控作用。《浮生六记》是清代沈复的一部自传小说,从体裁到内容无不显示原作者特殊的审美气质与恬淡自乐的生活态度。林语堂偏爱《浮生六记》,也是一定的意识形态使然。通过分析林语堂对《浮生六记》的选择,林语堂的翻译理论,翻译《浮生六记》时策略和方法的运用和《浮生六记》林语堂英译本的接受与流行,我们看到意识形态影响到翻译的各个环节,不论是译者的意识形态或是译语读者的,还是原语世界或译语世界的。另外,通过对比分析林语堂英译本与英国译者布莱克的译本,意识形态的操控现象更是不言而喻。布莱克作为西方译者,思维上打上的全是西式的意识形态烙印,《浮生六记》被他改头换面后与西方读者见面,这实际上是一种变相的文化侵略,是西方话语霸权意识在作怪。而作为本土译者,林语堂在兼顾西方读者理解的同时,更多地保留了我们自己的文化特色。这样既传播了中国文化,又有效捍卫了中国文化的话语权。林语堂的文化观和翻译实践给我们的文化重建和创新带来积极影响和新的启示。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-14
Chapter 1 A Brief Introduction of Ideology and Translation  14-19
  1.1 Definition of Ideology  14-15
  1.2 Ideology in Translation  15-19
Chapter 2 Ideology and Lin Yutang's Source-Text Choice  19-34
  2.1 Fu Sheng Liu Ji,Its Success and Peculiarity  19-24
  2.2 The Translator's Ideology and Lin's Choice  24-31
  2.3 Social Background and Lin's Choice  31-34
Chapter 3 Ideology and Lin's Translation Strategies and Methods  34-74
  3.1 Lin Yutang's Translation Theory  34-41
    3.1.1 Faithfulness  35-39
    3.1.2 Expressiveness  39-40
    3.1.3 Beauty  40-41
  3.2 Translation Strategies and Methods  41-70
    3.2.1 Foreignization and Domestication  42-48
    3.2.2 Literal Translation and Free Translation  48-53
    3.2.3 Contrasts between Lin's and Black's Versions  53-70
  3.3 The Value of Lin's Translation Theory and Practice  70-74
Chapter 4 Ideology and the Acceptance and Popularity of Fu Sheng Liu Ji  74-80
  4.1 The Acceptance and Popularity of the TT in TL and SL Worlds  74-76
  4.2 Influence of the TT on Ideology  76-80
Chapter 5 A Brief Reference of the Research's Instruction to Chinese Literary Translation  80-83
Conclusion  83-86
Notes  86-87
Bibliography  87-94
Acknowledgements  94-96
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录  96

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  7. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  8. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  9. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  10. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  11. 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
  12. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  13. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  14. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  15. 齐泽克意识形态理论研究,B089
  16. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  17. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  18. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  19. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  20. 中国小学生英语语音意识与单词拼写能力相关性研究,G623.31
  21. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com