学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论岐义翻译的博弈分析

作 者: 冯青
导 师: 张健
学 校: 湖南农业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译博弈 策略 诠释效用 转换效用 翻译值
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 22次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


博弈论研究在特定条件制约下的对局中,研究多个个体或团队之间利用相关方的策略而实施对应策略,是应用数学的一个分支,同时也是一种处理竞争与合作问题的决策方法。博弈论思想古已有之,我国古代的《孙子兵法》可能是最早的一部博弈论专著。20世纪中叶,语言哲学家维特根斯坦创新性地提出了语言游戏(Language Game)的概念,同时他还将翻译过程与游戏活动进行类比,“将一种语言翻译成另一种语言”包括在一系列语言游戏的例子中。此后,博弈论开始受到语言学家和翻译学家们的关注。博弈以弈者理性为前提,每个弈者总是试图最大化策略的效用。弈者会采取一系列的策略,每一个策略都被赋予一个效用值。策略的选择不仅受到弈者自身条件的制约,同时还受到其他弈者策略的影响。在给定其它弈者策略的前提下,每个弈者都可以找到一个最优策略。拜读前人们有关于翻译与博弈的作品后,作者发现众多作品并未真正涉及译者博弈的具体过程。本文以岐义为例,通过博弈分析来剖析译者的博弈过程。通过博弈分析,我们得出如下观点:(1)通过分析作者与译者的策略,不难发现不管是作者在写作时,还是译者在对原文进行阐释时,他们都有着不同的策略。如果,不论是作者还是译者都无法通过单方面改变自己的策略而提高效用,那么翻译博弈就达到了“纳什均衡”。一般的情况下“纳什均衡”就意味着该博弈获得了最大化的效用。然而在本歧义案例中,出现两个“纳什均衡”,因此引入“帕累托最优”概念,排除效用较低的策略,选择效用较高的策咯,后者也就是此次博弈的解。此步骤是译者的信息诠释效用。(2)译者对译文进行策略性诠释后,下一步将对译文进行策略转换。将原文转换为目的语时,译者与作者同样都会获得相应的效用。“纳什均衡”的策略获得了最高的诠释效用,原则上该策略也会获得最高的转换效用。但在本岐义案例中,“帕累托最优”的策略获得了最高的诠释效用,那么该策略将会获得最高的转换效用。通过计算每一条策略的转换效用,本论文证明了“帕累托最优”策略的转换效用最高。此步骤是译者的信息转换效用。(3)译文的值=译文的信息诠释效用+译文的信息转换效用。首先计算出每一条策略的诠释效用和每一条策略的转换效用,然后两者相加即可得出该策略的翻译值。最高翻译值的策略将是翻译博弈的解。在本岐义案例中,由于诠释效用最高的策略与转换效用最高的策略是同一策略,原则上该策略将获得最高的译文翻译值。通过相加每一策略的诠翻译效用与转换效用,证明了“帕累托最优”的策略获得了最高的翻译值。(4)以岐义为例,本文论证了翻译值是可通过博弈分析计算出来的。从狭义上来说岐义翻译的博弈分析可分为四个主要模型:第一,对岐义原文进行策略分析;第二,计算每一策略的诠释效用;第三,计算每一策略的转换效用;第四,计算每一策略的译文翻译值。从广义上来说,该案例的博弈分析对翻译的博弈分析有着同样的指导作用,亦可分为四个主要模型,但这属于往后的研究方向,不属于本文分析范围。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-11
Chapter 1 Introduction  11-14
  1.1 Background of the Study  11-12
  1.2 Four Presuppositions Beforehand  12-13
  1.3 Organization of This Thesis  13-14
Chapter 2 The Relative Literature and a Hypothesis  14-28
  2.1 A Brief Introduction of Game Theory  14-16
    2.1.1 Definition and history of Game Theory  14-15
    2.1.2 Elements of a Game  15
    2.1.3 Nash Equilibrium  15-16
  2.2 Game Theory in Linguistics  16-19
    2.2.1 Game-Theoretic Language Philosophy  16-17
    2.2.2 Game-Theoretic Semantics  17-18
    2.2.3 Game-Theoretic Pragmatics  18-19
  2.3 Game Theory in Translation  19-22
    2.3.1 Game-Theoretic Translation Abroad  19-20
    2.3.2 Game-Theoretic Translation at Home  20-22
  2.4 Hypothesis Drawn from the Motivations  22-28
    2.4.1 Translation as a kind of Communication  22-24
    2.4.2 Rationality of the Agents  24-26
    2.4.3 Hypothesis  26-28
Chapter 3 Ambiguity Translation in Case  28-35
  3.1 Definition of Ambiguity  28-29
  3.2 Classifications of Ambiguity in Translation  29-30
  3.3 Methods of Ambiguity Translation in Literatures  30-35
Chapter 4 Process of Strategic Inference by Game-Theoretic Analysis  35-47
  4.1 Definition of Translation Game  35-37
  4.2 Assumptions of Translation Game  37-38
  4.3 Meaning and Context  38-40
  4.4 Strategic Inference of the Translator  40-47
Chapter 5 Highest-Valued Translation  47-55
  5.1 Disambiguation of the Case  47-51
  5.2 Calculation of the Highest-Valued Translation  51-55
Chapter 6 Conclusion  55-60
  6.1 Conclusion Drawn from This Thesis  55-56
  6.2 Advantages and Disadvantages of This Thesis  56-58
  6.3 Prospects of the Future Study  58-60
Bibliography  60-64
Acknowledgements  64-65
个人简介  65-66
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录  66

相似论文

  1. 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
  2. 建筑遮阳方式研究,TU226
  3. 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
  4. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  5. 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
  6. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  7. 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
  8. 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
  9. 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
  10. 《庄子》修辞策略探析,B223.5
  11. 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
  12. 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
  13. 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
  14. 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
  15. 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
  16. 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
  17. 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
  18. 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
  19. 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
  20. 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4
  21. 论我国基础教育课程改革的几个问题及其解决策略,G632.3

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com