学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
郑振铎翻译思想研究
作 者: 孙倩君
导 师: 王书亭
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 郑振铎 五四运动 翻译实践 翻译思想
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 217次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国文坛精英,杰出学者——郑振铎,学贯中西,融汇古今,在许多学术领域都取得了令人瞩目的成就,对文学、美学、文学史、艺术史都有研究,他在文学批评和考古学方面的研究在中国知识界享有极高的威望。然而郑振铎对中国翻译事业的贡献却经常被忽视。因为他的大部分译作和译论都分散在其学术著作里,因此很少有人对他的翻译成果进行研究,更少有人对他的翻译思想进行系统、全面、科学的论述。事实上,郑振铎不仅是一位爱国者,一位文学家、艺术家、考古学家、编辑学家,还是一位翻译家。郑振铎不仅翻译和介绍了大量的外国文学作品及文学理论,而且就翻译理论方面的诸多问题都提出了较有见地的观点。郑振铎在翻译工作方面的贡献在于他在二十世纪二十年代的翻译理论建树和他一生对翻译的提倡之功。郑振铎从五四时期起从事文学翻译工作,终其一生没有离开过翻译事业。二十世纪二十年代前期他翻译了大量俄国和印度文学作品,二十年代后期和三十年代初他还译述了一些希腊和罗马文学作品。此外,他还翻译了其他一些被压迫国家的文学作品,具有填补空白的意义。不论是从数量上还是质量上,郑振铎对中国翻译事业和新文化的发展都做出了杰出贡献。除了大量的翻译作品之外,郑振铎对翻译理论的发展也作出巨大贡献。他对一些有争论的问题例如文学的可译性问题,风格的翻译,翻译和创作的关系,以及翻译批评等等提出了许多成熟的意见;对翻译的目的和功能,翻译的原则和规范,翻译的方法和技巧等问题都做了详细的论述。这些论述不仅在当时对翻译具有指导意义而且经过时间的考验在如今仍葆有强大的生命力。本文旨在通过对郑振铎翻译活动的研究,对其翻译思想特征的总结以及对其翻译思想和西方翻译理论之间的联系的探讨对郑振铎的翻译成就作出系统的研究,从而使这位被忽略的当代翻译家为人们所熟知。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-9 Introduction 9-12 Chapter 1 Zheng Zhenduo and His Translation Practices 12-22 1.1 An Introduction to Zheng Zhenduo as a Translator 12-13 1.2 Translating Foreign Literary Works 13-20 1.2.1 Translating the Russian Novels 14-15 1.2.2 Translating the Works of Tagore 15-17 1.2.3 Translating the Literary works of Greece and Rome 17-18 1.2.4 Translating and Creating Children’s Literary Works 18-20 1.3 The Characteristics of Zheng Zhenduo’s Translation 20-22 Chapter 2 Zheng Zhenduo’s Translation Thoughts 22-43 2.1 Translatability of Literary Works 22-24 2.2 Aim and Function of Translation 24-26 2.3 Responsibility of Translator 26-28 2.4 Principles and Criteria of Translation 28-31 2.4.1 Tytler’s Three Laws of Translation 28-30 2.4.2 Yan Fu’s Three-word Principle 30-31 2.5 Methods and Techniques of Translation 31-38 2.5.1 Literal and Liberal Translation 31-33 2.5.2 Unification of the Translation of Literary Terms 33-35 2.5.3 Retranslation 35-36 2.5.4 Europeanization 36-38 2.6 Literature Translation in Modern China 38-43 Chapter 3 Features of Zheng Zhenduo’s Translation Thoughts 43-56 3.1 Theoretical Features 43-46 3.1.1 Equivalence Theory 44-45 3.1.2 Subjectivity of Translator 45-46 3.2 Cultural Features 46-49 3.3 Political Features 49-54 3.4 Limitations 54-56 Chapter 4 Relevance Between Zheng’s Translation Thoughts and Modern Translation Theories in the West—Combination and Integration 56-66 4.1 Comments on “Three-word Principle”Vs. Functional Equivalence 56-58 4.2 Europeanization and Foreignization 58-60 4.3 Responsibility of Translator and Skopos Theory 60-66 Conclusion 66-70 Bibliography 70-74 Acknowledgements 74
|
相似论文
- 《新社会》的“新社会”之梦,K261.1
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究,I046
- 论郑振铎的中国古代小说整理与研究,I206.6
- “沟通土洋”亦正业,I206.6
- 从目的论角度对《天演论》的分析,H059
- 论孙致礼的翻译思想,H059
- 操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究,I046
- 解构主义与结构主义翻译思想的对比研究,H059
- 鲁迅与钱钟书翻译思想比较,I206.6
- 中国共产党早期政党文化,D231
- 理解到位·功能对等·表达地道·综合调整,H059
- 刘重德翻译思想研究,H059
- 辜鸿铭翻译思想研究,I206.6
- 翻译家张谷若研究,H059
- 评《“三个代表”重要思想》的两个英译本,H315.9
- 郑振铎的中国文学批评史研究,I206.09
- 浅论文学翻译批评,I046
- 法律文件两个英译本的翻译技巧比较研究,H315.9
- 《爱玛》中译本比较研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|