学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论口译中的跨文化语用失误
作 者: 王晓
导 师: 李欣
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 口译 语用失误 语用能力 跨文化意识
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 714次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
长期以来,口译研究一直局限于语言能力及口译技巧层面,很多研究仅仅从单一视角审视口译,因此,借用其它学科方法来进行口译研究值得引起我们的高度注意。在口译研究和实践中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易导致源语信息的错误解码和理解,甚至产生交际失败的严重后果。在口译过程中,口译者跨文化意识的缺失导致的语用失误不仅不易被译者觉察而且可能造成误会甚至迫使交流中断口译是一种跨文化交际的方式。不同文化之间存在着各种文化差异,不同的语言之间存在着各种语用差异,导致了跨文化交际中的语用失误。语用失误的概念是由Jenny Thomas博士于1983年在《跨文化语用失误》中提出的。它指的是跨文化交际中的不恰当表达,与语言失误是不同的概念。在本文中,作者通过大量的举例例分析了英文与中文的文化差异,及在口译过程中由于这种差异所致的语用失误。此外作者通过分析跨文化语用失误现象,提出了几个语用失误的对策:通过对口译人员文化知识的教授和文化理解的培养来提高口译人员的跨文化意识,对译出语与译入语之间文化背景差异的敏感可以帮助译者掌握相应的语用尺度从而在口译过程中摆脱文化因素造成的干扰,从而在口译实践中能够最大限度的避免因为文化差异所导致的沟通失败。同时培养口译员的语用能力,并借鉴了笔译当中的一些技巧,如信息模糊处理,替代法与增补法、句子结构调整法,以最大限度的消除口译当中的跨文化语用失误。通过以上分析,作者得出结论:从跨文化语用学的角度研究口译中的语言现象有助于更全面地评估口译质量,译员应试图深入分析产生语用失误的原因,努力做到在具体的口译中避免语用失误,从而确保交流各方之间的顺利有效沟通。口译需要其他相关学科的输入和融合,以这些学科为指导性理论来大大提高商务口译的整体水平。
|
全文目录
相似论文
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 初中英语课堂文化教学现状调查,G633.41
- 俄罗斯留学生汉语语用失误调查分析,H195
- 语用教学观指导下的语文教学,G633.3
- 对外汉语教学中跨文化交际语境下的语用失误研究,H195
- 高中生英语作文语用失误研究,G633.41
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 礼貌原则下中日称呼语对比研究,H36
- 哈萨克斯坦留学生汉语口语请求-回应言语行为语用失误研究,H195
- 从语用失误看非英语专业学生语用能力的培养,H319
- 语境空间视角下的口译研究,H059
- 新疆高校维汉翻译理论与实践专业口译课程调查研究,H215
- 汉韩口译的理论考察,H55
- 现代汉语语境的解释功能与对外汉语教学,H195
- 显性教学对高职学生习得英语拒绝语的影响,H319
- 交替传译中常见失误及其对策,H059
- 中国平安健康险有限公司交替传译分析,H059
- 图式理论与口译中古典诗词的翻译,I046
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 释意理论在口译教学中的应用,H319
- 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|