学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
释意理论在会议口译中的应用
作 者: 顾宁一
导 师: 杨辉
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 脱离原语外壳 三角模式
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 538次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本论文试图通过具体例子来论证释意理论在会议口译中的重要性。作者一开始分析了会议口译的特点,并对国内和国外的口译研究作了回顾。接着又对释意理论产生的背景,发展过程和主要观点进行了详细的论述。此外,对翻译标准的核心—对等观念做了阐述,并结合相关的例子来突出释意理论在会议口译实践中的重要性。论文第一章阐明研究的目的,列出论文大纲。第二章回顾了口译研究历史,并进一步分析了口译的独特性。第三章主要探讨释意理论的沿革和发展。同时,还介绍了释意理论的主要观点以及缺陷。第四章回顾了国内国外释意理论的相关成果。第五章主要讨论了会议中不同文本的口译策略并且通过实例来说明释意理论在会议口译中的重要性。经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。由于理论的创新性,它已成为最为重要的口译理论之一。作者相信,随着更多的学习和研究,它将更被大众认可。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract(Chinese) 5-6 Abstract(English) 6-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Purpose of the Study 9-10 1.2 Organization of the Thesis 10-12 Chapter Two Issues Concerning Interpretation 12-19 2.1 History of Interpretation 12-13 2.2 Features of Interpretation 13-14 2.3 The Interpreting Process 14-16 2.4 Development of Interpreting Research 16-19 Chapter Three Evolution of Interpretive Theory 19-34 3.1 Fidelity of Interpretation 19-21 3.1.1 Faithfulness to the Message Originator 20 3.1.2 Faithfulness to the Target Language 20-21 3.1.3 Faithfulness to the Message Receiver 21 3.2 The Notion of Correspondence and Equivalence 21-25 3.2.1 Correspondence 21-22 3.2.2 Equivalence 22-25 3.3 General Review of Interpretive Theory 25-27 3.4 Key Concepts of Interpretive Theory 27-32 3.4.1 Langue, Parole and Discours 28 3.4.2 Linguisic Knowledge and World Knowledge 28-30 3.4.3 Sense and Sense Unit 30-31 3.4.4 Co-text 31-32 3.4.4.1 Linguistic Context 31 3.4.4.2 Situational Context 31-32 3.4.4.3 Cultural Context 32 3.5 Demerits of the Interpretive Theory 32-34 Chapter Four Researches on Interpretive Theory 34-38 4.1 Relevant Achievements Abroad 34 4.2 Relevant Achievements at Home 34-38 4.2.1 Bao Gang’s Contribution 35 4.2.2 Cai Xiaohong and Her Works 35-36 4.2.3 Liu Heping and Her Research Fruits 36-38 Chapter Five The Application of Interpretive Theory to Conference Intepretating 38-47 5.1 Numbers, Proper Names and Terminology 38 5.2 Idioms Interpreting 38-47 5.2.1 Idioms with Equivalents in the Target Culture 39 5.2.1.1 Idioms with Direct Equivalents in the Target Culture 39 5.2.1.2 Idioms with Indirect Equivalents in the Target Culture 39 5.2.2 Idioms without Equivalents in the Target Culture 39-40 5.2.3 Coping Tactics for Proverbs, Verses and Common Sayings 40-47 5.2.3.1 Proverbs 40-42 5.2.3.2 Verses 42-44 5.2.3.3 Common Sayings and Others 44-47 Chapter Six Conclusion 47-49 Bibliography 49-51
|
相似论文
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 释意理论在口译教学中的应用,H319
- 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
- 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
- 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
- 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
- 论口译中的认知补充,H059
- 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
- 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
- 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
- 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
- 从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法,H315.9
- 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
- 从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素,H315.9
- 内容记忆法及其在交替传译中的运用,H059
- 释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译,H059
- 从释意理论看交替传译译员跨文化意识的重要性,H059
- 释意理论对汉英隐喻翻译的启发,H315.9
- 论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度,H315.9
- 不同口译模式的释意程度比较,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|