学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

释意理论在会议口译中的应用

作 者: 顾宁一
导 师: 杨辉
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 脱离原语外壳 三角模式
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 538次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文试图通过具体例子来论证释意理论在会议口译中的重要性。作者一开始分析了会议口译的特点,并对国内和国外的口译研究作了回顾。接着又对释意理论产生的背景,发展过程和主要观点进行了详细的论述。此外,对翻译标准的核心—对等观念做了阐述,并结合相关的例子来突出释意理论在会议口译实践中的重要性。论文第一章阐明研究的目的,列出论文大纲。第二章回顾了口译研究历史,并进一步分析了口译的独特性。第三章主要探讨释意理论的沿革和发展。同时,还介绍了释意理论的主要观点以及缺陷。第四章回顾了国内国外释意理论的相关成果。第五章主要讨论了会议中不同文本的口译策略并且通过实例来说明释意理论在会议口译中的重要性。经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。由于理论的创新性,它已成为最为重要的口译理论之一。作者相信,随着更多的学习和研究,它将更被大众认可。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract(Chinese)  5-6
Abstract(English)  6-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Purpose of the Study  9-10
  1.2 Organization of the Thesis  10-12
Chapter Two Issues Concerning Interpretation  12-19
  2.1 History of Interpretation  12-13
  2.2 Features of Interpretation  13-14
  2.3 The Interpreting Process  14-16
  2.4 Development of Interpreting Research  16-19
Chapter Three Evolution of Interpretive Theory  19-34
  3.1 Fidelity of Interpretation  19-21
    3.1.1 Faithfulness to the Message Originator  20
    3.1.2 Faithfulness to the Target Language  20-21
    3.1.3 Faithfulness to the Message Receiver  21
  3.2 The Notion of Correspondence and Equivalence  21-25
    3.2.1 Correspondence  21-22
    3.2.2 Equivalence  22-25
  3.3 General Review of Interpretive Theory  25-27
  3.4 Key Concepts of Interpretive Theory  27-32
    3.4.1 Langue, Parole and Discours  28
    3.4.2 Linguisic Knowledge and World Knowledge  28-30
    3.4.3 Sense and Sense Unit  30-31
    3.4.4 Co-text  31-32
      3.4.4.1 Linguistic Context  31
      3.4.4.2 Situational Context  31-32
      3.4.4.3 Cultural Context  32
  3.5 Demerits of the Interpretive Theory  32-34
Chapter Four Researches on Interpretive Theory  34-38
  4.1 Relevant Achievements Abroad  34
  4.2 Relevant Achievements at Home  34-38
    4.2.1 Bao Gang’s Contribution  35
    4.2.2 Cai Xiaohong and Her Works  35-36
    4.2.3 Liu Heping and Her Research Fruits  36-38
Chapter Five The Application of Interpretive Theory to Conference Intepretating  38-47
  5.1 Numbers, Proper Names and Terminology  38
  5.2 Idioms Interpreting  38-47
    5.2.1 Idioms with Equivalents in the Target Culture  39
      5.2.1.1 Idioms with Direct Equivalents in the Target Culture  39
      5.2.1.2 Idioms with Indirect Equivalents in the Target Culture  39
    5.2.2 Idioms without Equivalents in the Target Culture  39-40
    5.2.3 Coping Tactics for Proverbs, Verses and Common Sayings  40-47
      5.2.3.1 Proverbs  40-42
      5.2.3.2 Verses  42-44
      5.2.3.3 Common Sayings and Others  44-47
Chapter Six Conclusion  47-49
Bibliography  49-51

相似论文

  1. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  2. 释意理论在口译教学中的应用,H319
  3. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  4. 释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究,H315.9
  5. 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
  6. 释意理论在俄汉口译中的应用研究,H35
  7. 论口译中的认知补充,H059
  8. 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
  9. 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
  10. 从傅雷的高老头译本看释意理论的应用,I046
  11. 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
  12. 从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法,H315.9
  13. 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
  14. 从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素,H315.9
  15. 内容记忆法及其在交替传译中的运用,H059
  16. 释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译,H059
  17. 从释意理论看交替传译译员跨文化意识的重要性,H059
  18. 释意理论对汉英隐喻翻译的启发,H315.9
  19. 论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度,H315.9
  20. 不同口译模式的释意程度比较,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com