学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素

作 者: 彭望琼
导 师: 左权文
学 校: 湖南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 政府记者招待会 中国诗词 口译策略 制约因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 474次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在信息化的现代国际环境中,记者招待会是一种信息传播与交流的有效途径。政府记者招待会,尤其是每年“两会”期间由外交部举办的总理记者招待会更是引人注目。译者作为发言人与媒体记者之间的桥梁,发挥着举足轻重的作用。这就为翻译研究开辟了一片新的研究领域。然而,对政府记者招待会口译的研究却并不多,对其中中国诗词口译策略研究更是少之又少。释意理论作为一般性的口译指导理论,与政府记者招待会中国诗词口译问题结合进行的研究却寥寥可数。因此,本文以释意理论为依据,在政府记者招待会的话语分析和译员角色分析基础上,提出政府记者招待会口译的标准应为忠实和恰当。为研究政府记者招待会中国诗词的口译问题,本文选取了近五年温家宝总理“两会”记者招待会中所引用的所有诗词及译者的当场口译版本进行分析,认为译员面对理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段的困难,可采取语境分析、充分准备的理解策略和基本对等、语义解释、句子重组、语境翻译的表达策略来应对中国诗词的口译问题。本文认为,译者在其口译策略选择过程中面临诸多因素制约,包括译者本身的语言知识、认知知识库、认知语境等内部制约因素;来自发言人、受众以及客观环境的外部制约因素。本文将理论分析与例证分析相结合,探讨出基于释意理论的政府记者招待会的口译标准,总结出中国诗词的口译策略并分析其制约因素,为译者成功口译中国诗词提供了参考。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-14
  1.1 Research Background  10-11
  1.2 Research Questions  11-12
  1.3 Research Methodology  12
  1.4 Structure of the Thesis  12-14
Chapter 2 Literature Review  14-22
  2.1 Theoretical Basis  14-20
    2.1.1 Theorie du Sens  14-18
    2.1.2 Interpreting Strategies  18-20
    2.1.3 Constraints  20
  2.2 Press Conference Interpreting Research  20-22
Chapter 3 Criteria for Government Press Conference Interpreting  22-34
  3.1 Discourse Analysis of Government Press Conferences  22-25
    3.1.1 Fuzziness  23-24
    3.1.2 Accuracy  24-25
  3.2 The Interpreter's Role at Government Press Conferences  25-29
    3.2.1 A Mediator for the Addresser  25-28
    3.2.2 A Mediator for the Addressees  28-29
  3.3 Criteria for Government Press Conference Interpreting from the Perspective of Theorie du Sens  29-34
    3.3.1 Faithfulness  29-33
    3.3.2 Adequacy  33-34
Chapter 4 Strategies of Chinese Poetry Interpreting at Government Press Conferencesfrom the Perspective of Theorie du Sens  34-46
  4.1 An Introduction to Chinese Poetry  34-35
  4.2 Comprehension Process and Strategies  35-38
    4.2.1 Comprehension Process  35-36
    4.2.2 Comprehension Strategies  36-38
  4.3 Reformulation Process and Strategies  38-46
    4.3.1 Reformulation Process  38-39
    4.3.2 Reformulation Strategies  39-46
Chapter 5 Constraints of Chinese Poetry Interpreting at Government Press Conferences  46-53
  5.1 Internal Constraints  46-50
    5.1.1 Linguistic Knowledge  47
    5.1.2 Cognitive Baggage  47-49
    5.1.3 Cognitive Context  49-50
  5.2 External Constraints  50-53
    5.2.1 Constraints from the Addressees  50-51
    5.2.2 Constraints from the Addresser  51-52
    5.2.3 Objective Constraints  52-53
Conclusion  53-55
References  55-60
Appendix 详细中文摘要  60-63
Acknowledgements  63

相似论文

  1. 我国碳减排服务外包理论与对策探索,X321
  2. 关于我国情景喜剧传播问题及对策研究,J905
  3. 辽宁省丹东市农村剩余劳动力转移的问题研究,F323.6
  4. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  5. 我国商业银行消费信贷业务存在的问题及对策研究,F832.4
  6. 吉林省农村土地流转问题研究,F321.1
  7. 新疆城镇化发展的制约因素与对策研究,F299.27
  8. 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
  9. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  10. 释意理论关照下记者招待会口译,H059
  11. Interpretation of Vague Expression in Political Context Under the Guidance of Skopostheorie,H059
  12. 农村资金互助合作组织可持续发展的法律保障研究,D922.28
  13. 公共行政责任问题研究,D630
  14. 关于口译活动中文化差异的策略性分析,H059
  15. 西藏自治区农牧民收入现状与增收途径研究,F323.8
  16. 论口译中的认知补充,H059
  17. 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
  18. 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
  19. 论译者主体性,H059
  20. 农村小学教师课程意识研究,G622.3
  21. 投射资源及其在政治语篇中的评价功能,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com