学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素
作 者: 彭望琼
导 师: 左权文
学 校: 湖南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 政府记者招待会 中国诗词 口译策略 制约因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 474次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在信息化的现代国际环境中,记者招待会是一种信息传播与交流的有效途径。政府记者招待会,尤其是每年“两会”期间由外交部举办的总理记者招待会更是引人注目。译者作为发言人与媒体记者之间的桥梁,发挥着举足轻重的作用。这就为翻译研究开辟了一片新的研究领域。然而,对政府记者招待会口译的研究却并不多,对其中中国诗词的口译策略研究更是少之又少。释意理论作为一般性的口译指导理论,与政府记者招待会中国诗词口译问题结合进行的研究却寥寥可数。因此,本文以释意理论为依据,在政府记者招待会的话语分析和译员角色分析基础上,提出政府记者招待会口译的标准应为忠实和恰当。为研究政府记者招待会中国诗词的口译问题,本文选取了近五年温家宝总理“两会”记者招待会中所引用的所有诗词及译者的当场口译版本进行分析,认为译员面对理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段的困难,可采取语境分析、充分准备的理解策略和基本对等、语义解释、句子重组、语境翻译的表达策略来应对中国诗词的口译问题。本文认为,译者在其口译策略选择过程中面临诸多因素制约,包括译者本身的语言知识、认知知识库、认知语境等内部制约因素;来自发言人、受众以及客观环境的外部制约因素。本文将理论分析与例证分析相结合,探讨出基于释意理论的政府记者招待会的口译标准,总结出中国诗词的口译策略并分析其制约因素,为译者成功口译中国诗词提供了参考。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter 1 Introduction 10-14 1.1 Research Background 10-11 1.2 Research Questions 11-12 1.3 Research Methodology 12 1.4 Structure of the Thesis 12-14 Chapter 2 Literature Review 14-22 2.1 Theoretical Basis 14-20 2.1.1 Theorie du Sens 14-18 2.1.2 Interpreting Strategies 18-20 2.1.3 Constraints 20 2.2 Press Conference Interpreting Research 20-22 Chapter 3 Criteria for Government Press Conference Interpreting 22-34 3.1 Discourse Analysis of Government Press Conferences 22-25 3.1.1 Fuzziness 23-24 3.1.2 Accuracy 24-25 3.2 The Interpreter's Role at Government Press Conferences 25-29 3.2.1 A Mediator for the Addresser 25-28 3.2.2 A Mediator for the Addressees 28-29 3.3 Criteria for Government Press Conference Interpreting from the Perspective of Theorie du Sens 29-34 3.3.1 Faithfulness 29-33 3.3.2 Adequacy 33-34 Chapter 4 Strategies of Chinese Poetry Interpreting at Government Press Conferencesfrom the Perspective of Theorie du Sens 34-46 4.1 An Introduction to Chinese Poetry 34-35 4.2 Comprehension Process and Strategies 35-38 4.2.1 Comprehension Process 35-36 4.2.2 Comprehension Strategies 36-38 4.3 Reformulation Process and Strategies 38-46 4.3.1 Reformulation Process 38-39 4.3.2 Reformulation Strategies 39-46 Chapter 5 Constraints of Chinese Poetry Interpreting at Government Press Conferences 46-53 5.1 Internal Constraints 46-50 5.1.1 Linguistic Knowledge 47 5.1.2 Cognitive Baggage 47-49 5.1.3 Cognitive Context 49-50 5.2 External Constraints 50-53 5.2.1 Constraints from the Addressees 50-51 5.2.2 Constraints from the Addresser 51-52 5.2.3 Objective Constraints 52-53 Conclusion 53-55 References 55-60 Appendix 详细中文摘要 60-63 Acknowledgements 63
|
相似论文
- 我国碳减排服务外包理论与对策探索,X321
- 关于我国情景喜剧传播问题及对策研究,J905
- 辽宁省丹东市农村剩余劳动力转移的问题研究,F323.6
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 我国商业银行消费信贷业务存在的问题及对策研究,F832.4
- 吉林省农村土地流转问题研究,F321.1
- 新疆城镇化发展的制约因素与对策研究,F299.27
- 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
- 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
- 释意理论关照下记者招待会口译,H059
- Interpretation of Vague Expression in Political Context Under the Guidance of Skopostheorie,H059
- 农村资金互助合作组织可持续发展的法律保障研究,D922.28
- 公共行政责任问题研究,D630
- 关于口译活动中文化差异的策略性分析,H059
- 西藏自治区农牧民收入现状与增收途径研究,F323.8
- 论口译中的认知补充,H059
- 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
- 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
- 论译者主体性,H059
- 农村小学教师课程意识研究,G622.3
- 投射资源及其在政治语篇中的评价功能,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|