学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射
作 者: 陈玉清
导 师: 李明
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 互文性 冰心 文学创作 翻译作品
分类号: I206.7
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 152次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本论文旨在从互文性视角探索作家兼翻译家的文学创作和翻译作品之间的关系。互文性自引入翻译研究以来大致向两个方向发展:实践方向和理论方向。实践方向以哈蒂姆和梅森为代表。他们着重研究文本中的互文指涉怎样在翻译中转换的问题。而理论这一方向则逐渐向解构主义靠拢,认为所有文本都是对对其他文本的吸收和转换,而历史、文化、社会、意识形态等都可视为文本。受此启发,本文探寻了互文要素如历史文化背景、意识形态、生活环境、文学品位如何在作家兼翻译家的文学作品及翻译作品里体现,其文学作品如何在翻译作品中映射。冰心是20世纪著名的女作家,她同时也是一位出色的翻译家,翻译了大量的亚非等国家的文学作品。其中冰心最喜欢的是纪伯伦和泰戈尔的作品。她翻译的纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》广受读者好评。本文着重分析了文化历史背景、意识形态、生活环境、文学品位这些互文要素在冰心文学作品和上文提及的四本译作中的体现,以及译文如何从文化历史标志、写作风格和思想观念三方面映射其文学创作。通过研究冰心的个案,期望能抛砖引玉,有益于作家兼翻译家的原创作品与译作之间的关系的研究。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 ABSTRACT 6-7 摘要 7-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-14 1.1 Research Background 10-11 1.2 Rationale and Significance of the Study 11 1.3 Research Questions 11-12 1.4 Research Methodology and Data Collection 12 1.5 Structure of the Thesis 12-14 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 14-18 2.1 Previous Studies on Writer-translators 14-15 2.2 Previous Studies on Bing Xin's Translations 15-17 2.3 Summary 17-18 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 18-28 3.1 Intertextuality 18-21 3.1.1 Origins 18-20 3.1.2 The meaning of"Text" 20-21 3.2 Intertextuality in Translation Studies 21-23 3.2.1 The practical direction 22 3.2.2 The theoretical direction 22-23 3.3 Framework of the Thesis 23-28 3.3.1 Intertextual elements 23-24 3.3.2 The reflection of intertextual elements 24-26 3.3.3 Summary 26-28 CHAPTER FOUR BING XIN'S TRANSLATION ACTIVITIES 28-36 4.1 Introduction of Bing Xin 28-29 4.2 Introduction of Bing Xin's Translation Activities 29-31 4.3 Translating the Works of Gibran 31-32 4.4 Translating the Works of Tagore 32-36 CHAPTER FIVE CASE STUDY:BING XIN'S LITERARY WRITINGS AND TRANSLATION WORKS 36-64 5.1 Cultural Marks and Temporal Dialects 36-42 5.1.1 Cultural marks 37-41 5.1.2 Temporal dialects 41-42 5.2 Idiolect 42-56 5.2.1 Diction 43-49 5.2.2 Syntactical features 49-52 5.2.3 Femininity 52-56 5.3 Thoughts 56-62 5.3.1 Feminist thoughts 56-59 5.3.2 Maternal love 59-62 5.4 Summary 62-64 CHAPTER SIX CONCLUSION 64-66 6.1 Review of the Present Study 64 6.2 Major Findings of the Present Study 64-65 6.3 Limitations and Suggestions for Future Research 65-66 BIBLIOGRAPHY 66-70
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
- 乔伊斯·卡罗尔·欧茨短篇小说中的哥特风格,I712.074
- 戴维·洛奇小说互文性研究,I561.074
- 论王蒙文学创作中的苏俄情结,I207.42
- 西川诗歌的互文性特征研究,I207.25
- 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
- 人到中年的体验与“了解”,I207.42
- 阿特伍德《盲刺客》的互文性,I711.074
- 奥巴马就职演说的互文性分析,H313
- 当代审美文化视域中的绘本,G05
- 互文视角下的公示语英译研究,H315.9
- 《妇女杂志》(1915-1919)英美作品译介中女性形象的构建,I206.5
- 《白雪公主后传》——对格林童话《白雪公主》的解构,I712
- 从互文性视角研究文学翻译,H315.9
- 解构主义视角下论译者主体性,H059
- 俄语报刊政论语体的体裁互文性研究,H35
- 戏仿视角下的厄普代克“《红字》三部曲”,I712.073
- 朱右研究,I206.2
- 北宋牡丹审美文化研究,I206.2
- 中美拓荒文学比较研究,I106
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 当代文学(1949年~)
© 2012 www.xueweilunwen.com
|