学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论当代西方翻译理论的三个层次

作 者: 谢小容
导 师: 黄振定
学 校: 湖南师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译研究 当代西方翻译理论 整体性途径 三个层次
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 92次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


二战后,西方翻译理论进入了迄今其发展史上的最高峰,新的翻译理论和翻译理论家不断出现,先后出现了奈达的交际翻译理论,卡特福德的语言学翻译观,霍姆斯的翻译学,巴斯奈特的文化翻译观,勒弗维尔的文化操控论,埃文.佐哈的多元系统论,斯坦纳的阐释学翻译视角,德里达的“撒播”“延异”意义观等。每种理论都从不同视角来探讨翻译,都只揭示了翻译活动的一个或几个方面,未能也不可能将翻译活动的所有方面都包括在其理论范围之内。在西方译学界,不同理论流派之间经常会有论争,持某一理论的学者往往会批判其它理论的种种弊端。这方面的例子是不胜枚举的。每种翻译理论都不可能解释复杂的翻译活动的方方面面,理所当然,每种理论都有其缺陷。在对其它理论进行批判时,应该意识到:自己的理论不可能面面俱到,别人的理论也不可能就一无是处。既然当前没有哪一个翻译理论能够完全涵盖翻译活动的所有内容,那翻译研究的出路和方向在哪呢?始于迪昂的现代整体论思想,旨在克服近代自然科学中的以局部分析和局部证实为特征的还原论方法的弊端。由于还原论,将科学看作是简单的、孤立分离的、还原的,因此获得的只能是关于某一学科局部化、简单化、分门别类的、破碎的知识。还原论作为近代自然科学的主流研究方法,翻译研究在其学科意识萌生之初,就深受还原论方法的影响。而且,当代西方翻译研究界出现的各个理论流派分别从某一个方面来探讨翻译的现象,就是一种还原论研究方法。为应对现代复杂科学研究而出现的整体论思想,应该可以帮助人们从整体上把握翻译这一复杂的人类活动。虽然已经有少数学者提出了翻译研究的综合途径,例如斯奈尔霍恩比,提倡将翻译研究的语言和文化层次结合起来。但是,翻译研究的整体观应该要在一个更大的层面上来实现,即,实现语言、文化和哲学三个层次的翻译理论研究结合。因此,本文试图提出翻译研究的语言、文化和哲学三个层次的整体观,且整体观内部三个层次的关系为:文化层次高于语言层次,哲学层次高于文化层次。站在哲学的高度来研究语言的本质、意义,能加深我们对翻译活动本质的理解;翻译作为人类的一种社会实践活动,必然会受到社会文化,政治,历史等因素的影响,要更好地揭示翻译活动,文化层次的研究必不可少;具体的翻译活动的实现还是要依靠语言,翻译研究不可能缺少语言层次的研究。

全文目录


Abstract  4-7
摘要  7-11
Introduction  11-21
  0.1 Research Background  13-16
  0.2 Research Objectives and Significance  16-18
  0.3 Methodology and Thesis Structure  18-21
Chapter One Main Schools in Contemporary Western Translation Theories  21-57
  1.1 Linguistic School  23-32
    1.1.1 Development of Linguistic School  23-26
    1.1.2 Main Translation Theories of Linguistic School  26-32
  1.2 Cultural School  32-39
    1.2.1 Development of Cultural School  32-34
    1.2.2 Main Translation Theories of Cultural School  34-39
  1.3 Philosophical School  39-45
    1.3.1 Development of Philosophical School  39-41
    1.3.2 Main Translation Theories of Philosophical School  41-45
  1.4 Holistic Approach to Translation Study  45-57
    1.4.1 General Introduction to Holism  46-50
    1.4.2 Two Reasons for Adopting Holistic Approach  50-53
    1.4.3 Content of Holistic Approach  53-57
Chapter Two Cultural Level Higher than Linguistic Level  57-73
  2.1 Culture Higher than Language  57-66
    2.1.1 General Meaning of Culture and Language  58-60
    2.1.2 Academic Meaning of Culture and Language  60-63
    2.1.3 Relationship between Culture and Language  63-66
  2.2 Cultural Perspective Wider than Linguistic Perspective  66-73
    2.2.1 Cultural Perspective  66-68
    2.2.2 Linguistic Perspective  68-70
    2.2.3 Relationship between the Two Perspectives  70-73
Chapter Three Philosophical Level Higher than Cultural Level  73-83
  3.1 Philosophy Higher than Culture  73-78
    3.1.1 Definition of Philosophy  74-75
    3.1.2 Relationship between Philosophy and Culture  75-78
  3.2 Philosophical Perspective Wider than Cultural Perspective  78-83
    3.2.1 Philosophical Perspective  78-80
    3.2.2 Relationship between Philosophical Perspective and Cultural Perspective  80-83
Conclusion  83-87
Bibliography  87-95
Acknowledgements  95-97

相似论文

  1. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  2. 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
  3. 归来的陌生人,I207.25
  4. 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
  5. 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9
  6. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  7. 描述翻译研究的系统方法初探,H059
  8. 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
  9. 当思想家成为翻译家,H059
  10. 解构视角下译者主体性的探究,H059
  11. 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046
  12. 语境顺应论视角下的复译研究,H059
  13. 从理论旅行角度看后殖民翻译理论在中国的流变及其影响,H059
  14. 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
  15. 认知语用理论视角下的关联顺应翻译研究,H059
  16. 女性主义观照下的文学翻译,H059
  17. 浙江省公共科技创新服务平台的绩效评估研究,G322.7
  18. 描述翻译学视角下Moment in Peking两个中译本的比较研究,H315.9
  19. 基于目的论的体育新闻报道汉译研究,H315.9
  20. 论翻译发起人的角色,H315.9
  21. 论文化转向在外事翻译语境中的体现,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com