学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文学翻译家王佐良研究
作 者: 梁燕
导 师: 陈浪
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 王佐良 翻译思想 翻译实践 多元系统论 阐释学
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 161次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
王佐良先生不仅是一位著名的教育家,英国文学研究界权威、比较文学研究开拓者,杰出的语言学家,出色的作家、诗人,而且是一位卓越的翻译家、翻译理论家。王佐良将数以大量的的中国优秀古典、现代和当代文学作品译介给了西方读者,同时王佐良将许多优秀的世界文学作品翻译介绍给了中国读者,为中国翻译事业的发展做出了重大贡献。不仅如此,王佐良在翻译理论方面也很有建树。翻译活动伴随了王佐良一生的文学研究生涯,他在一边翻译一边思考中不断总结自己的翻译主张,提出了自己独到的翻译主张。他所提出的翻译主张汇成了自成体系、颇具前瞻性的翻译思想,主要包括他的文化翻译观,文体翻译观和译诗观和外国文学史的编纂思想。因此王佐良及其翻译理论与实践值得我们深入的研究。王佐良是中国当代著名的翻译家和翻译理论家。本文在广泛收集前人研究成果的基础上,以多元系统论和阐释学为理论框架,旨在对王佐良的翻译活动和翻译思想做一个全面的系统的梳理和描述,论述了王佐良翻译的地位和经典性,详细论述了王佐良四个方面的翻译思想,主要包括他的文化翻译观,文体翻译观和译诗观和外国文学史的编纂思想。本文试图找出翻译思想的渊源、内涵、发展、特点及意义,以期人们对这位理论家的观点有一个更加清晰的认识。王佐良为我国翻译事业的繁荣和发展做出了重大贡献。因此,对翻译家王佐良的翻译实践和主要翻译思想进行系统而深入的研究是一件很有意义的事情。同时,希望能有更多的人们来挖掘老一辈留给我们的宝藏,认真学习、借鉴,不断进步。本文共包括五个章节。第一章是引言部分,简要介绍本文的目的,意义与文章基本结构。第二章是文献综述。首先第一部分对国内外学者对多元系统论的研究情况的文献综述,第二部分对国内外学者对阐释学的研究情况的文献综述,第三部分是对王佐良翻译研究的文献综述。第三章是理论基础。介绍了多元系统论的主要观点,对于多元系统论不足的批判以及阐释学的主要观点。第四章首先概括性介绍学者王佐良的翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位及影响,使读者简要了解作为翻译家的王佐良。然后分别从多元系统论分析了王佐良的翻译作品在中国文学多元系统中的地位和影响,着重从阐释学的角度分析在王佐良的翻译中译者主体性的发挥和王佐良的翻译思想。第五章是结论部分。归纳总结全文,指出本文研究的意义与不足。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-11 1. Introduction 11-15 1.1 The Research Background 11-12 1.2 The Objective and Significance of the Research 12-13 1.3 Research Methodology and Data Collection 13 1.4 The Structure of the Thesis 13-15 2. Literature Review 15-23 2.1 Previous Studies on Polysystem Theory 15-18 2.2 Previous Studies on Hermeneutics 18-20 2.3 Previous Studies on Translator Wang Zuoliang 20-23 3. Theoretical Framework 23-31 3.1 A Brief Introduction of the Polysystem Theory 23 3.2 Some Essentials of Even-Zohar's Polysystem Theory 23-27 3.2.1 The Canonized and Non-canonized Strata 23-24 3.2.2 Repertoire 24-25 3.2.3 Static and Dynamic Canonicity 25 3.2.4 Central and Peripheral Position 25-26 3.2.5 Translated Literature in Literature Polysystem 26-27 3.3 Criticisms about the Polysystem Theory 27-28 3.4 Some Essentials of Gadamer's Hermeneutics 28-31 3.4.1 The Historicity of Understanding 28-29 3.4.2 Fusion of Horizon 29 3.4.3 Effective History 29-31 4. Comprehensive Studies of Wang Zuoliang 31-53 4.1 A Brief Introduction of Wang Zuoliang 31-34 4.2 Studies of Wang Zuoliang from the Perspective of Polysystem Theory 34-38 4.2.1 The Repertoire of Translated Literature 34-37 4.2.2 The Position of Wang Zuoliang's Translation in the Literary Polysystem 37-38 4.3 Studies of Wang Zuoliang from the Perspective of Hermeneutics 38-53 4.3.1 Wang Zuoliang's Selection of Source Texts Writers and Source Texts 38-41 4.3.2 Wang Zuoliang's Ideas 41-53 5. Conclusion 53-55 Bibliography 55-57
|
相似论文
- 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 刘重德翻译思想研究,H059
- 论葛浩文的翻译思想,H059
- 翻译家董秋斯研究,H059
- 于润洋音乐阐释美学研究,J601
- 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
- 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
- A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator,H315.9
- 梁启超翻译思想研究,H059
- 格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究,H059
- 论韦努蒂的翻译思想,H059
- 鲁迅与《译文》,I046
- 洪堡特翻译思想研究,H059
- 《长干行》英译本的阐释学研究,H315.9
- 阐释学与接受美学视域下文学翻译的创造性,H315.9
- 文言英译过程中的文化传承与文化流失,H315.9
- 郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究,H315.9
- 冰心翻译思想探究,I046
- 鲁迅与钱钟书翻译思想比较,I206.6
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|